திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 519 நகைத்து உருக்கி (கயிலைமலை) Thiruppugazh 519 nagaiththuurukki (kayilaimalai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்த தனத்த தனத்த தனத்த தனத்த தனத்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... நகைத்து வுருக்கி விழித்து மிரட்டி நடித்து விதத்தி ...... லதிமோகம் நடத்து சமத்தி முகத்தை மினுக்கி நலத்தி லணைத்து ...... மொழியாலுந் திகைத்த வரத்தி லடுத்த பொருட்கை திரட்டி யெடுத்து ...... வரவேசெய் திருட்டு முலைப்பெண் மருட்டு வலைக்குள் தெவிட்டு கலைக்குள் ...... விழுவேனோ பகைத்த அரக்கர் சிரத்தை யறுத்து படர்ச்சி கறுத்த ...... மயிலேறிப் பணைத்த கரத்த குணத்த மணத்த பதத்த கனத்த ...... தனமாதை மிகைத்த புனத்தி லிருத்தி யணைத்து வெளுத்த பொருப்பி ...... லுறைநாதா விரித்த சடைக்கு ளொருத்தி யிருக்க ம்ருகத்தை யெடுத்தொர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... நகைத்து உருக்கி விழித்து மிரட்டி நடித்து விதத்தில் ... சிரித்து, (மனத்தை) உருக்கி, விழிகளை விழித்து, அச்சத்தைத் தந்து, நடித்து, பல விதமாக அதி மோகம் நடத்து(ம்) சமத்தி முகத்தை மினுக்கி நலத்தில் அணைத்து ... அதிக மோக மயக்கத்தை ஊட்டுகின்ற சாமர்த்தியத்தைக் காட்டி, முகத்தை மினுக்கிக்கொண்டு, இதமாகவே அணைத்து, மொழியாலும் திகைத்த வரத்தில் அடுத்த பொருள் கை திரட்டி எடுத்து வரவே செய் ... பேச்சினாலும் திகைப்பு உண்ட நிலையில், அவர்கள் கேட்டபடி கிடைத்த பொருளைக் கையில் சேகரித்துக்கொண்டு வரும்படி செய்கின்ற திருட்டு முலைப் பெண் மருட்டு வலைக்குள் தெவிட்டு கலைக்குள் விழுவேனோ ... திருட்டுப் பெண்களின் மார்பகங்களான மயக்கம் தரும் காம வலையிலும், மிகுந்த காம சாத்திரச் செயல்களிலும் விழுவேனோ? பகைத்த அரக்கர் சிரத்தை அறுத்து படர்ச்சி கறுத்த மயில் ஏறி ... பகைத்து வந்த அரக்கர்களின் தலைகளை அறுத்து, படர்ந்த கரு நிறம் கொண்ட மயிலின் மேல் ஏறி, பணைத்த கரத்த குணத்த மணத்த பதத்த கனத்த தன மாதை ... செழுமையான திருக்கரங்களும், குணமான நறு மணம் கொண்ட பாதங்களும், விம்மிப் பெருத்த மார்பகங்களும் கொண்ட பெண்ணாகிய வள்ளியை, மிகைத்த புனத்தில் இருத்தி அணைத்து வெளுத்த பொருப்பில் உறை நாதா ... சிறப்பு மிக்க தினைப் புனத்தில் (வள்ளிமலையில்) வைத்து அணைத்து, வெள்ளி மலையாகிய கயிலைகிரியில் உறைகின்ற நாதனே, விரித்த சடைக்குள் ஒருத்தி இருக்க ம்ருகத்தை எடுத்தொர் பெருமாளே. ... விரிந்துள்ள சடையில் கங்கை என்னும் ஒரு பெண் இருக்க, மானைக் கையில் ஏந்திய சிவபெருமானுக்கு (உரிய) பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.573 pg 1.574 pg 1.575 pg 1.576 WIKI_urai Song number: 240 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 519 - nagaiththu urukki (kayilaimalai) nakaiththu vurukki vizhiththu miratti nadiththu vithaththi ...... lathimOkam nadaththu samaththi mukaththai minukki nalaththi laNaiththu ...... mozhiyAlun thikaiththa varaththi laduththa porutkai thiratti yeduththu ...... varavEsey thiruttu mulaippeN maruttu valaikkuL thevittu kalaikkuL ...... vizhuvEnO pakaiththa arakkar siraththai yaRuththu padarcchi kaRuththa ...... mayilERip paNaiththa karaththa kuNaththa maNaththa pathaththa kanaththa ...... thanamAthai mikaiththa punaththi liruththi yaNaiththu veLuththa poruppi ...... luRainAthA viriththa sadaikku Loruththi yirukka mrukaththai yeduththor ...... perumALE. ......... Meaning ......... nakaiththu urukki vizhiththu miratti nadiththu vithaththil: They giggle a lot, melting the heart; they stare with a stern and scary look and put on many acts; in so many versatile ways, athi mOkam nadaththu(m) samaththi mukaththai minukki nalaththil aNaiththu: they impress by showing their prowess provocatively; they make up their faces overly and embrace in a comforting way; mozhiyAlum thikaiththa varaththil aduththa poruL kai thiratti eduththu varavE sey: their sweet speech is so stunning that whatever material things they seek are brought in hand readily; thiruttu mulaip peN maruttu valaikkuL thevittu kalaikkuL vizhuvEnO: will I fall a victim being snared into the net of lust spread out by the delusory bosom and erotic acts of these wicked whores? pakaiththa arakkar siraththai aRuththu padarcchi kaRuththa mayil ERi: You beheaded the demons who came charging with enmity; You mount the peacock of black hue; paNaiththa karaththa kuNaththa maNaththa pathaththa kanaththa thana mAthai: She has strong and lovely arms, pleasantly fragrant feet and prominent bosom; She is VaLLi; mikaiththa punaththil iruththi aNaiththu veLuththa poruppil uRai nAthA: You hugged her in the famous millet-field (in VaLLimalai) and settled in the silvery mountain of KailAsh, Oh Lord! viriththa sadaikkuL oruththi irukka mrukaththai eduththor perumALE.: While He was holding a woman (River Gangai) in His matted hair, Lord SivA also held a deer in His hand; You are His son, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |