திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 494 தறுகணன் மறலி (சிதம்பரம்) Thiruppugazh 494 thaRugaNanmaRali (chidhambaram) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தனன தனதன தனன தனதன தனனாத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... தறுகணன் மறலி முறுகிய கயிறு தலைகொடு விசிறீக் ...... கொடுபோகுஞ் சளமது தவிர அளவிடு சுருதி தலைகொடு பலசாத் ...... திரமோதி அறுவகை சமய முறைமுறை சருவி யலைபடு தலைமூச் ...... சினையாகும் அருவரு வொழிய வடிவுள பொருளை அலம்வர அடியேற் ...... கருள்வாயே நறுமல ரிறைவி யரிதிரு மருக நகமுத வியபார்ப் ...... பதிவாழ்வே நதிமதி யிதழி பணியணி கடவுள் நடமிடு புலியூர்க் ...... குமரேசா கறுவிய நிருதர் எறிதிரை பரவு கடலிடை பொடியாப் ...... பொருதோனே கழலிணை பணியு மவருடன் முனிவு கனவிலு மறியாப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... தறுகணன் மறலி ... இரக்கமற்ற யமன் முறுகிய கயிறு ... திண்ணிய பாசக்கயிற்றை தலைகொடு விசிறீ ... அதன் நுனியைப் பிடித்து வீசி எறிந்து கொடுபோகுஞ் சளமது தவிர ... உயிரைக் கொண்டுபோகும் துன்பம் எனக்கு நேராமல் தவிர்க்க, அளவிடு சுருதி தலைகொடு ... நன்றாகத் தொகுக்கப்பட்ட வேதம் முதலிய பலசாத்திரமோதி ... பல சாஸ்திரங்களையும் ஓதி, அறுவகை சமய முறைமுறை சருவி ... ஆறு சமயங்களும்* ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டு அலைபடு தலைமூச்சினையாகும் ... மோதித் தலை வேதனைதரப் போராடும் அருவரு வொழிய ... வெறுப்பேற்றும் செயல்கள் ஒழிந்து, வடிவுள பொருளை ... பேரின்ப வடிவம் உள்ள சற்குணப் பொருளை அலம்வர ... அமைதியோடு அறியும்படி அடியேற்கு அருள்வாயே ... எந்தனுக்கு நீ அருள்செய்ய வேண்டும். நறுமல ரிறைவி யரிதிரு மருக ... மணமுள்ள தாமரையில் அமர்ந்த லக்ஷ்மிக்கும் திருமாலுக்கும் மருமகனே, நகமுதவிய பார்ப்பதி வாழ்வே ... (இமய) மலை பெற்ற பார்வதியின் செல்வக் குமரா, நதிமதி யிதழி பணியணி கடவுள் ... கங்கை, சந்திரன், கொன்றை, பாம்பு இவற்றை அணிந்த இறைவன் நடமிடு புலியூர்க் குமரேசா ... நடனமாடும் புலியூரின் (சிதம்பரத்தின்) குமரேசனே, கறுவிய நிருதர் ... கோபத்தோடு வந்த அசுரர்களை, எறிதிரை பரவு ... வீசுகின்ற அலைகள் நிறைந்த கடலிடை பொடியாப் பொருதோனே ... கடலிடத்தில் தூளாக்கிப் போர் செய்தவனே, கழலிணை பணியு மவருடன் ... திருவடிகளின் வீரக் கழல்களை வணங்குவோரிடம் முனிவு கனவிலு மறியாப் பெருமாளே. ... கோபம் காட்டுவதைக் கனவிலும் அறியாத கருணாமூர்த்திப் பெருமாளே. |
* ஆறு வகைச் சமயம்: காணாபத்யம், செளரம், கெளமாரம், சைவம், வைணவம், சாக்தம். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.483 pg 2.484 pg 2.485 pg 2.486 WIKI_urai Song number: 635 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) பாடல் ரா - 1 song R1 பாடல் ரா - 2 song R2 | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 494 - thaRugaNan maRali (chidhambaram) thaRukaNan maRali muRukiya kayiRu thalaikodu viciReek ...... kodupOkum chaLamathu thavira aLavidu suruthi talaikodu palsAth ...... thiramOthi aRuvakai samaya muRaimuRai charuvi yalaipadu thalaimUch ...... chinaiyAkum aruvaru vozhiya vadivuLa poruLai alamvara adiyER ...... karuLvAyE naRumala riRaivi yarithiru maruka nakamutha viyapArp ...... pathivAzvE nathimathi yithazhi paNiyaNi kadavuL nadamidu puliyUrk ...... KumarEsA kaRuviya niruthar eRithirai paravu kadlidai podiyAp ...... poruthOnE kazhaliNai paNiyu mavarudan munivu kanavilu maRiyAp ...... perumALE. ......... Meaning ......... thaRukaNan maRali muRukiya kayiRu: Merciless Yaman (Death-God) will pick a thick rope thalaikodu viciRee: and throw it holding its tip kodupOkum chaLamathu thavira: to take my life away; to avoid that misery, aLavidu suruthi talaikodu palsAth thiramOthi: I must chant all scriptures and VEdAs which have been very well compiled. aRuvakai samaya muRaimuRai charuvi: The six subsects* of the religion are fighting among themselves alaipadu thalaimUch chinaiyAkum: to the extent of causing headache aruvaru vozhiya: and utter disgust; to get rid of that frustration, vadivuLa poruLai alamvara adiyER karuLvAyE: You have to show to Your devotees the embodiment of supreme bliss and tranquility in order that peace prevails. naRumala riRaivi yarithiru maruka: You are the nephew of Hari and Lakshmi, who sits on a fragrant lotus. nakamutha viyapArp pathivAzvE: You are the Treasure of PArvathi, daughter of Mount HimavAn. nathimathi yithazhi paNiyaNi kadavuL: Lord SivA, who adorns His tresses with a river (Ganga), a crescent moon, kondRai (Indian laburnum) flower, and a serpent, nadamidu puliyUrk KumarEsA: dances in PuliyUr (Chidhambaram), and You belong there, KumarEsA. kaRuviya niruthar: When angry demons (asuras) came to fight You, eRithirai paravu kadlidai podiyAp poruthOnE: they were decimated and scattered around the wavy seas by Your might. kazhaliNai paNiyu mavarudan munivu: Anger towards Your devotees who worship Your two feet adorned by anklets of bravery kanavilu maRiyAp perumALE.: is unknown even in Your dreams, Oh Great One! |
* The six sects of Religion are: GANApathyam, Sauram, Saivam, Vaishnavam, SAktham and KaumAram. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |