திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 485 எலுப்புத் தோல் (சிதம்பரம்) Thiruppugazh 485 eluppuththOl (chidhambaram) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்தத் தானன தானன தானன தனத்தத் தானன தானன தானன தனத்தத் தானன தானன தானன ...... தந்ததான ......... பாடல் ......... எலுப்புத் தோல்மயிர் நாடிகு ழாமிடை இறுக்குச் சீபுழு வோடடை மூளைகள் இரத்தச் சாகர நீர்மல மேவிய ...... கும்பியோடை இளைப்புச் சோகைகள் வாதம் விலாவலி உளைப்புச் சூலையொ டேவலு வாகிய இரைப்புக் கேவல மூலவி யாதியொ ...... டண்டவாதங் குலைப்புக் காய்கனல் நீரிழி வீளையொ டளைப்புக் காதடை கூனல்வி சூசிகை குருட்டுக் கால்முட மூமையு ளூடறு ...... கண்டமாலை குடிப்புக் கூனமி தேசத மாமென எடுத்துப் பாழ்வினை யாலுழல் நாயெனு னிடத்துத் தாள்பெற ஞானச தாசிவ ...... அன்புதாராய் கெலிக்கப் போர்பொரு சூரர்கு ழாமுமி ழிரத்தச் சேறெழ தேர்பரி யாளிகள் கெடுத்திட் டேகடல் சூர்கிரி தூள்பட ...... கண்டவேலா கிளர்ப்பொற் றோளிச ராசர மேவியெ யசைத்துப் பூசைகொள் ஆயிப ராபரி கிழப்பொற் காளைமெ லேறுமெ நாயகி ...... பங்கின்மேவும் வலித்துத் தோள்மலை ராவண னானவன் எடுத்தப் போதுடல் கீழ்விழ வேசெய்து மகிழ்ப்பொற் பாதசி வாயந மோஅர ...... சம்புபாலா மலைக்கொப் பாமுலை யாள்குற மாதினை அணைத்துச் சீர்புலி யூர்பர மாகிய வடக்குக் கோபுர வாசலில் மேவிய ...... தம்பிரானே. ......... சொல் விளக்கம் ......... எலுப்புத் தோல் மயிர் நாடி குழாம் மிடை ... எலும்பு, தோல், மயிர், நாடிக் குழாய்களின் நெருக்கம், இறுக்குச் சீ புழுவோடு அடை மூளைகள் ... உள் அழுந்தியுள்ள சீழ், புழு இவைகளுடன் பொருந்திய மூளைகள், இரத்தச் சாகர நீர் மலம் மேவிய கும்பி ஓடை ... இரத்தக் கடல்நீர், மலம் இவை எல்லாம் நிறைந்த சேற்றுக் குளத்தில், இளைப்புச் சோகைகள் வாதம் விலா வலி ... சோர்வு, இரத்தக் குறைவால் வரும் சோகை, வாயு மிகுதலாகிய பிணி, பக்க வாதம், உளைப்புச் சூலையொடே வலுவாகிய இரைப்பு ... வயிற்று உளைவு, சூலை என்னும் நோயோடு, பலத்த மூச்சு வாங்குதல், கேவல மூல வியாதியொடு அண்ட வாதம் ... இழிவான மூல நோயுடன் விரைவாதம், குலைப்புக் காய் கனல் நீரிழிவு ஈளையொடு அளைப்பு ... நடுக்கு வாதம், காய்கின்ற நெருப்புப் போன்ற சுரம், நீரிழிவு, கபநோயின் காரணமாக கோழையின் கலப்பு, காது அடை கூனல் விசூசிகை ... செவிட்டுத் தன்மை, கூன், வாந்தி பேதி, குருட்டுக் கால்முடம் ஊமை உள் ஊடு அறு கண்டமாலை ... குருட்டுத் தன்மை, கால் முடமாயிருத்தல், பேச வராமை, உள் பக்கத்தே அறுத்துச் செல்லுகின்ற கழுத்தைச் சுற்றி வரும் புண், குடிப் புக்கு ஊனம் இதே சதமாம் என எடுத்து ... (இத்தகைய நோய்கள் எல்லாம்) குடி புகுந்த, கேடு செய்கின்ற இந்த உடலே நிலையானது என்று எடுத்துக்கொண்டு, பாழ் வினையால் உழல் நாயேன் ... பாழ்படுத்தும் கொடிய வினையால் திரிகின்ற நாய் போன்ற அடியேன், உன் இடத்துத் தாள் பெற ஞான சதாசிவ அன்பு தாராய் ... உனது திருவடிகளைப் பெற, ஞான மயமானதும், எப்போதும் மங்களகரமானதும் ஆகிய அன்பைத் தருவாயாக. கெலிக்கப் போர் பொரு சூரர் குழாம் உமிழ் ... வெற்றி பெறுவதன் பொருட்டுப் போர் செய்த அசுரர்களுடைய கூட்டம் கக்கும் இரத்தச் சேறு எழ ... இரத்தச் சேறு பெருக, தேர் பரி யாளிகள் கெடுத்திட்டே ... தேர்கள், குதிரைகள், யாளிகள் (இப் படைகள் எல்லாம்) அழிபட்டு, கடல் சூர் கிரி தூள்பட கண்ட வேலா ... கடலும் சூரனும், கிரெளஞ்ச மலையுடன் எழு மலைகளும் தூள்படும்படி செய்த வேலனே, கிளர் பொன் தோளி ... விளங்குகின்ற அழகிய தோள்களை உடையவள், சராசரம் மேவி எய் அசைத்துப் பூசைகொள் ஆயி ... அசையும் பொருள், அசையாப்பொருள் இவை இரண்டிலும் கலந்தும் அவைகளை ஆட்டுவித்தும் பூஜை பெறுகின்ற எங்கள் அன்னை, பராபரி ... பரம் பொருளானவள், கிழப் பொன் காளை மேல் ஏறும் எம் நாயகி பங்கின் மேவும் ... (தனக்கு) உரிமையான அழகிய எருதின் மேலே ஏறி வருபவளும் எம்முடைய பிராட்டியும் ஆகிய பார்வதியின் பக்கத்தில் இருப்பவரும், வலித்துத் தோள் மலை ராவணன் ஆனவன் எடுத்தப் போது ... வன்மையுடன் ஆட்டி அசைத்து, தனது தோளால் (கயிலை) மலையை இராவணன் என்பவன் எடுத்த பொழுது*, உடல் கீழ் விழவே செய்து மகிழ்ப் பொன் பாத ... அவனுடைய உடலைக் கீழே விழச் செய்து மகிழும் அழகிய பாதங்களை உடையவரும், சிவாய நமோ அர சம்பு பாலா ... சிவாயநம என்னும் ஐந்தெழுத்துக்கு மூலப்பொருளானவருமான சிவசம்புவின் குமாரனே, மலைக்கு ஒப்பா முலையாள் குற மாதினை அணைத்து ... மலை போன்ற மார்பகங்களை உடைய குறப்பெண்ணாகிய வள்ளியைத் தழுவி, சீர் புலியூர் பரமாகிய ... பெருமை வாய்ந்த புலியூர் என்னும் சிதம்பரத்தில் மேலான பொருளாய்ச் சிறந்து விளங்கும் வடக்குக் கோபுர வாசலில் மேவிய தம்பிரானே. ... வடக்குக் கோபுர வாசலில் வீற்றிருக்கும் தனிப்பெரும் தலைவனே. |
* இராவணன் திக்கு விஜயம் செய்த போது, அவனுடைய புஷ்பக விமானம் கயிலை மலையைக் கடக்க முடியாது தடைபட்டது. அந்த மலையை வேரோடு பறித்து எறிய, அவன் தன் கைகளால் பெயர்த்து அசைக்க, சிவ பெருமான் தமது கட்டை விரலால் அம் மலையை அழுத்த, இராவணன் நசுக்குண்டு சாமகானம் பாடி, இறைவனை மகிழ்வித்து உய்ந்தான். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.459 pg 2.460 pg 2.461 pg 2.462 WIKI_urai Song number: 626 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
'குமார வயலூர்' திரு T. பாலசந்தர் Thiru T. Balachandhar பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 485 - elupputh thOl (chidhambaram) elupputh thOl mayir nAdi kuzhAm idai iRukku chee puzhuvOd adai mULaigaL iraththa sAgara neer mala mEviya ...... kumbiyOdai iLaippu sOgaigaL vAtham vilA vali uLaippu sUlaiyodE valu vAgiya iraippuk kEvala mUla viyAdhiyodu ...... aNdavAtham kulaippuk kAy kanal neerizhiv eeLaiyodu aLaippuk kAdhadai kUnal visUsigai kuruttuk kAl mudam UmaiyuL UdaRu ...... kaNta mAlai kudippuk kUnam idhE satham Amena eduththup pAzh vinaiyAl uzhal nAyen unidaththu thALpeRa nyAna sadhAsiva ...... anbuthArAy kelikkap pOr poru sUrar kuzhAm umizh iraththa sERezha thEr pari yALigaL keduththittE kadal sUr giri thUL pada ...... kaNda vElA kiLarp potrOLi charAchara mEviye asaiththup pUjaikoL Ayi parApari kizhappoR kALai melERum enAyaki ...... panginmEvum valiththuth thOLmalai rAvaNan Anavan eduththap pOdhudal keezh vizhavE seydhu magizh poRpAdha sivAya namO ara ...... sambu bAlA malaik oppA mulaiyAL kuRamAdhinai aNaiththu seerpuliyUr paramAgiya vadakku gOpura vAsalil mEviya ...... thambirAnE. ......... Meaning ......... elupputh thOl mayir nAdi kuzhAm idai: Bones, skin, hair, clusters of veins and arteries, iRukku chee puzhuvOd adai mULaigaL: the dormant puss, worms and germs, various parts of the brain, iraththa sAgara neer mala mEviya kumbiyOdai: sea of blood, water, faeces - these are all filled in this body, a slimy pond; iLaippu sOgaigaL vAtham vilA vali: general weakness, anaemia, rheumatism, paralysis, uLaippu sUlaiyodE valu vAgiya iraippu: stomach ache, chUlai (another kind of stomach pain), extreme breathlessness, kEvala mUla viyAdhiyodu aNdavAtham: the worst kind of piles, swelling of the testicles, kulaippuk kAy kanal neerizhiv eeLaiyodu aLaippu: nervous debility, high fever, diabetes, bronchitis causing accumulation of phlegm, kAdhadai kUnal visUsigai: deafness, hunched back, cholera, kuruttuk kAl mudam UmaiyuL UdaRu kaNta mAlai: blindness, lameness, itchy ring worm around the neck that eats the flesh from inside,- kudippuk kUnam idhE satham Amena eduththu: such diseases have settled inside this miserable body; thinking that this body is everlasting, pAzh vinaiyAl uzhal nAyen: I, the lowly dog, roam about aimlessly afflicted by my bad deeds. unidaththu thALpeRa nyAna sadhAsiva anbuthArAy: To enable me to attain Your hallowed feet, kindly grant me the Auspicious and Blissful Knowledge. kelikkap pOr poru sUrar kuzhAm umizh iraththa sERezha: They came to the battlefield in order to win; but the blood gushing from the multitude of demons formed a slimy pond; thEr pari yALigaLkeduththittE: their armies of chariots, horses and elephants were all destroyed; kadal sUr giri thUL pada kaNda vElA: The seas, Demon SUran and Mount Krouncha, along with the seven hills, were all smashed by Your Spear, Oh Lord! kiLarp potrOLi: She has majestic and beautiful shoulders; charAchara mEviye asaiththup pUjaikoL Ayi: She is the Mother, who mingles with all stationary and moving objects of the Universe and also influences them all and accepts all puja offerings; parApari: She is the all-pervasive One; kizhappoR kALai melERum enAyaki panginmEvum: She mounts Her favourite Bull, Nandi; She is Our Goddess PArvathi, and He is Her consort by Her side; valiththuth thOLmalai rAvaNan Anavan eduththap pOdhu: when RAvaNan exerted the strength of his shoulders fully and attempted to lift Mount KailAsh*, udal keezh vizhavE seydhu magizh poRpAdha: He gleefully made Ravanas's body fall under the Mount by the force of the big toe of His lovely feet; sivAya namO ara sambu bAlA: and He is the fundamental substance in the five- lettered ManthrA "SivAyanamaha". He is Lord SivA Sambu, and You are His son! malaik oppA mulaiyAL kuRamAdhinai aNaiththu: You embraced VaLLi, the KuRavAs' damsel, who has mountain-like bosoms! seerpuliyUr paramAgiya vadakku gOpura vAsalil mEviya thambirAnE.: In this famous town called PuliyUr (Chidhambaram), You remain the highest principle by the side of the northern temple tower, Oh Unique Lord! |
* When RAvaNan was victoriously travelling all over the world, his plane (Pushpaka) was unable to cross over Mount KailAsh. Enraged RAvaNan decided to uproot the mount using only his hands and began to shake the mount. Lord SivA simply pressed His big toe on the mount, and RAvaNan was crushed underneath. He later sang SAma GAnam in praise of Lord SivA who was pleased and let him off the mount. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |