திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 473 செம் கலச (சிதம்பரம்) Thiruppugazh 473 semkalasa (chidhambaram) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்ததன ...... தனதான தந்ததன ...... தனதான ......... பாடல் ......... செங்கலச ...... முலையார்பால் சிந்தைபல ...... தடுமாறி அங்கமிக ...... மெலியாதே அன்புருக ...... அருள்வாயே செங்கைபிடி ...... கொடியோனே செஞ்சொல்தெரி ...... புலவோனே மங்கையுமை ...... தருசேயே மன்றுள்வளர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... செம் கலச முலையார்பால் சிந்தைபல தடுமாறி ... செம்புக் குடம் போன்ற மார்பகங்களை உடைய விலைமாதர் மீது மையலால் மனம் பலவாகத் தடுமாறி அங்கம் மிக மெலியாதே அன்பு உருக அருள்வாயே ... என்னுடல் மிகவும் மெலிவு அடையாமல், உன் அன்பால் என் உள்ளம் உருகும்படி அருள் செய்வாயாக. செம் கை பிடி கொடியோனே செம் சொல் தெரி புலவோனே ... சிவந்த கையில் பிடித்துள்ள சேவல் கொடியோனே, சிறந்த சொற்களைத் தெரிந்த புலவனே, மங்கை உமை தரு சேயே மன்றுள் வளர் பெருமாளே. ... மங்கை பார்வதி ஈன்ற குழந்தையே, தில்லைப் பொன்னம்பலத்தினுள் விளங்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.429 pg 2.430 WIKI_urai Song number: 614 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 473 - sem kalasa (chidhambaram) sengkalasa ...... mulaiyArpAl sinthaipala ...... thadumARi angkamika ...... meliyAthE anburuka ...... aruLvAyE sengkaipidi ...... kodiyOnE sencholtheri ...... pulavOnE mangkaiyumai ...... tharusEyE manRuLvaLar ...... perumALE. ......... Meaning ......... sem kalasa mulaiyArpAl sinthaipala thadumARi: My mind is blown apart in many ways with passion over the whores having bosom like copper pots; angam mika meliyAthE anpu uruka aruLvAyE: I do not wish to weaken my body any more; kindly make my heart melt for You with love! sem kai pidi kodiyOnE sem sol theri pulavOnE: You hold in Your reddish hand the staff of Rooster! You are a great poet with knowledge of the choicest words! mangai umai tharu sEyE manRuL vaLar perumALE.: You are the child of the great Mother PArvathi! You are the Lord seated in the golden hall of Chidhambaram, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |