திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 465 பருவம் பணை (சிதம்பரம்) Thiruppugazh 465 paruvampaNai (chidhambaram) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனனந் தனத்த தந்த தனனந் தனத்த தந்த தனனந் தனத்த தந்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... பருவம் பணைத்தி ரண்டு கரிகொம் பெனத்தி ரண்டு பவளம் பதித்த செம்பொ ...... னிறமார்பிற் படருங் கனத்த கொங்கை மினல்கொந் தளித்து சிந்த பலவிஞ் சையைப்பு லம்பி ...... யழகான புருவஞ் சுழற்றி யிந்த்ர தநுவந் துதித்த தென்று புளகஞ் செலுத்தி ரண்டு ...... கயல்மேவும் பொறிகண் சுழற்றி ரம்ப பரிசம் பயிற்றி மந்த்ர பொடிகொண் டழிக்கும் வஞ்ச ...... ருறவாமோ உருவந் தரித்து கந்து கரமும் பிடித்து வந்து உறவும் பிடித்த ணங்கை ...... வனமீதே ஒளிர்கொம் பினைச்ச வுந்த ரியவும் பலைக்கொ ணர்ந்து ஒளிர்வஞ் சியைப்பு ணர்ந்த ...... மணிமார்பா செருவெங் களத்தில் வந்த அவுணன் தெறித்து மங்க சிவமஞ் செழுத்தை முந்த ...... விடுவோனே தினமுங் களித்து செம்பொ னுலகந் துதித்தி றைஞ்சு திருவம் பலத்த மர்ந்த ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பருவம் பணைத்து இரண்டு கரி கொம்பு எனத் திரண்டு பவளம் பதித்த செம் பொன் நிற மார்பில் படரும் கனத்த கொங்கை மி(ன்)னல் கொந்தளித்து சிந்த ... இளமையான, பருத்த, இரு யானைத் தந்தங்கள் என்று சொல்லும்படி திரட்சியுற்று, பவளம் பதித்தது போன்ற செவ்விய பொன்னிறமான மார்பில் பரந்துள்ள கனம் கொண்ட மார்பகங்கள் மின்னல் மின்னி எழுந்தது போல ஒளி வீச, பல விஞ்சையைப் புலம்பி அழகான புருவம் சுழற்றி இந்த்ரதநு வந்து உதித்தது என்று புளகம் செலுத்து இரண்டு கயல் மேவும் பொறிகள் சுழற்றி ... பல மாய வித்தைப் பேச்சுக்களைப் பலமாகப் பேசி, தமது அழகான புருவங்களைச் சுழற்றி, வானவில் வந்து தோன்றியது போலப் புளகம் தருகின்ற இரண்டு கயல் மீன் போல் உள்ள உறுப்பாகிய கண்களைச் சுழற்றி, ரம்ப பரிசம் பயிற்றி மந்த்ர பொடி கொண்டு அழிக்கும் வஞ்சர் உறவாமோ ... நிரம்பவும் தொட்டுப் பயின்று, சொக்குப் பொடி கொண்டு அழிக்கின்ற வஞ்சகர்களாகிய பொது மகளிருடைய உறவு நல்லதாகுமோ? உருவம் தரித்து உகந்து கரமும் பிடித்து உவந்து உறவும் பிடித்த அணங்கை ... மாறுவேடம் பூண்டு, ஆசையுடன் (வளைச் செட்டியாய் வள்ளியின்) கைகளைப் பற்றி மகிழ்ந்து, அவளது உறவையும் கொண்டு, வனம் மீதே ஒளிர் கொம்பினைச் சவுந்தரிய உம்பலைக் கொணர்ந்து ஒளிர் வஞ்சியைப் புணர்ந்த மணி மார்பா ... வள்ளிமலைக் காட்டில் விளங்கும் கொம்பினை உடைய அழகிய (கணபதியாகிய) யானையை வரவழைத்து, விளங்கும் வஞ்சிக்கொடி போன்ற வள்ளியைக் கலந்த அழகிய மார்பனே, செரு வெம் களத்தில் வந்த அவுணன் தெறிந்து மங்க சிவம் அஞ்செழுத்தை முந்த விடுவோனே ... போர் நடந்த கொடிய போர்க்களத்தில் வந்த சூரன் பிளவுபட்டு அழிய (நமசிவாய என்ற) பஞ்சாக்ஷரத்தின் ஆற்றலைக் கொண்ட வேலை வேகமாகச் செலுத்தியவனே, தினமும் களித்து செம் பொன் உலகம் துதித்து இறைஞ்சு திரு அம்பலத்து அமர்ந்த பெருமாளே. ... நாள்தோறும் மகிழ்ச்சியுடன் செவ்விய பொன்னுலகத்தினரான தேவர்கள் துதித்து வணங்கும் திரு அம்பலத்தில் (சிதம்பரத்தில்) வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.403 pg 2.404 pg 2.405 pg 2.406 WIKI_urai Song number: 606 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 465 - paruvam (chidhambaram) paruvam paNaiththi raNdu karikom penaththi raNdu pavaLam pathiththa sempo ...... niRamArpiR padarum kanaththa kongai minalkon thaLiththu sintha palavin jaiyaippu lampi ...... yazhakAna puruvam suzhatRi yinthra thanuvan thuthiththa thenRu puLakam seluththi raNdu ...... kayalmEvum poRikaN suzhatRi rampa parisam payitRi manthra podikoN dazhikkum vanja ...... ruRavAmO uruvan thariththu kanthu karamum pidiththu vanthu uRavum pidiththa Nangai ...... vanameethE oLirkom pinaiccha vuntha riyavum palaikko Narnthu oLirvan jiyaippu Narntha ...... maNimArpA seruveng kaLaththil vantha avuNan theRiththu manga sivaman jezhuththai muntha ...... viduvOnE thinamum kaLiththu sempo nulakan thuthiththi Rainju thiruvam palaththa marntha ...... perumALE. ......... Meaning ......... paruvam paNaiththu iraNdu kari kompu enath thiraNdu pavaLam pathiththa sem pon niRa mArpil padarum kanaththa kongai mi(n)nal konthaLiththu sintha: As if coral has been embedded on their reddish and golden chest, their youthful and heavy breasts, looking like two ivory tusks of an elephant, jump out brightly dazzling like lightning; pala vinjaiyaip pulampi azhakAnapuruvam suzhatRi inthrathanu vanthu uthiththathu enRu puLakam seluththu iraNdu kayal mEvum poRikaL suzhatRi: they speak many a magical word emphatically; they roll their beautiful eye-brows and kayal-fish-like eyes sending an awesome thrill as if the rainbow has been formed; rampa parisam payitRi manthra podi koNdu azhikkum vanjar uRavAmO: they frequently make body contacts and destroy (men) by administering charm-powder; how can my relationship with such treacherous whores be good? uruvam thariththu ukanthu karamum pidiththu uvanthu uRavum pidiththa aNangai: Coming in several disguises, You passionately held her arms (as a bangle-merchant under the pretext of placing bangles on them) and developed friendship with VaLLi; vanam meethE oLir kompinaic chavunthariya umpalaik koNarnthu oLir vanjiyaip puNarntha maNi mArpA: In the forest of Mount VaLLimalai, You arranged for the materialisation of a handsome elephant (Lord GaNapathi) with prominent tusks and then united with VaLLi, the vanji (rattan reed) creeper-like pretty damsel, by hugging her with Your broad chest, Oh Lord! seru vem kaLaththil vantha avuNan theRinthu manga sivam anjezhuththai muntha viduvOnE: When the evil demon SUran confronted You in the battlefield, You wielded the speeding spear that has the same power as that of the five holy letters (NamasivAya) of Lord SivA, splitting the demon into two and destroying him, Oh Lord! thinamum kaLiththu sem pon ulakam thuthiththu iRainju thiru ampalaththu amarntha perumALE.: In this place, Chidhambaram, the celestials of the reddish golden world assemble daily and worship You happily with prayers; and You are seated here, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |