திருப்புகழ் 451 இருவினையின் மதி  (சிதம்பரம்)
Thiruppugazh 451 iruvinaiyinmadhi  (chidhambaram)
Thiruppugazh - 451 iruvinaiyinmadhi - chidhambaramSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனன தனன தந்தத் ...... தனதானா
     தனதனன தனன தந்தத் ...... தனதானா

......... பாடல் .........

இருவினையின் மதிம யங்கித் ...... திரியாதே
     எழுநரகி லுழலு நெஞ்சுற் ...... றலையாதே

பரமகுரு அருள்நி னைந்திட் ...... டுணர்வாலே
     பரவுதரி சனையை யென்றெற் ...... கருள்வாயே

தெரிதமிழை யுதவு சங்கப் ...... புலவோனே
     சிவனருளு முருக செம்பொற் ...... கழலோனே

கருணைநெறி புரியு மன்பர்க் ...... கெளியோனே
     கனகசபை மருவு கந்தப் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

இருவினையின் ... நல்வினை, தீவினை என்ற இரண்டு
வினைகளினால்

மதிம யங்கி ... என்னறிவு மயக்கமடைந்து

திரியாதே ... அலைந்து திரியாமல்,

எழுநரகில் உழலும் ... ஏழு நரகங்களிலும் கலங்கக்கூடிய

நெஞ்சுற்று அலையாதே ... நெஞ்சத்தைப் படைத்து நான்
அலையாமல்,

பரமகுரு அருள்நினைந்திட்டு ... சிறந்த குருவாகிய உன்
அருளை நினைவில் வைத்து,

உணர்வாலே ... ஞானத் தெளிவு பெற்று,

பரவுதரி சனையை ... போற்றுதற்குரிய உன் தரிசனக் காட்சியை

என்று எற்கு அருள்வாயே ... என்றைக்கு எனக்கு
அருளப்போகிறாய்?

தெரிதமிழை ... யாவரும் தெரிந்து மகிழும்படி தமிழை

உதவு சங்கப் புலவோனே ... ஆராய்ந்து உதவிய சங்கப்
புலவனாக* வந்தவனே,

சிவனருளு முருக ... சிவபெருமான் பெற்றருளிய முருகனே,

செம்பொற் கழலோனே ... செம்பொன்னாலான வீரக் கழலை
அணிந்தவனே,

கருணைநெறி புரியும் ... அருள் நெறியை அனுஷ்டிக்கும்

அன்பர்க் கெளியோனே ... உன் அன்பர்க்கு எளிமையானவனே,

கனகசபை மருவு ... கனகசபையில்** வீற்றிருக்கும்

கந்தப் பெருமாளே. ... கந்தப் பெருமாளே.


* உக்கிரபாண்டியனாக முருகன் மதுரையில் அவதரித்து, சங்கப் புலவர்களுடன்
தமிழை ஆராய்ந்து உதவிய செய்தி இங்கு குறிப்பிடப்படுகிறது.


** பஞ்ச சபைகளில் ஒன்று கனகசபை (பொன்னம்பலம்) - சிதம்பரம். மற்ற சபைகள்:

ரத்னசபை - திருவாலங்காடு, ரஜதசபை (வெள்ளியம்பலம்) - மதுரை,
தாமிரசபை - திருநெல்வேலி, சித்திரசபை - திருக்குற்றாலம்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.363  pg 2.364 
 WIKI_urai Song number: 592 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Karivalam Thiru Muruga Sundhar
'கரிவலம்' திரு முருக சுந்தர்

Thiru M. Sundhar
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 451 - iruvinaiyin madhi (chidhambaram)

iru vinaiyin madhi mayangith ...... thiriyAdhE
     ezhu naragil uzhalu nenjutr ...... alaiyAdhE

paramaguru aruL ninaindhittu ...... uNarvAlE
     paravu dharisanaiyai endreRk ...... aruLvAyE

theri thamizhai udhavu sangap ...... pulavOnE
     sivanaruLu muruga sempoR ...... kazhalOnE

karuNai neRi puriyum anbark ...... eLiyOnE
     kanakasabai maruvu kandhap ...... perumALE.

......... Meaning .........

iru vinaiyin madhi mayangith thiriyAdhE: For my mind not to roam around mired in the karmas (good and bad);

ezhu naragil uzhalu nenjutr alaiyAdhE: lest my heart sinks in the seven hells and wanders aimlessly,

paramaguru aruL ninaindhittu: I need to think about the Grace of the Great Master

uNarvAlE paravu dharisanaiyai: and obtain clarity of knowledge to have the laudable vision of Yours.

endreRk aruLvAyE: When are You going to grant me that vision?

theri thamizhai udhavu sangap pulavOnE: You came as the Sangam Poet* who did extensive research in Tamil and made the language easily understandable.

sivanaruLu muruga: You are SivA's blessed son, Oh MurugA,

sempoR kazhalOne: You wear the victorious anklet made of red gold.

karuNai neRi puriyum anbark eLiyOnE: For those devotees who are compassionate You are easy to reach.

kanakasabai maruvu kandhap perumALE.: You prevail at the Golden Shrine** (Chidhambaram), KandhA, Great One!


* Murugan took birth as Uggirapandiyan, King of Madhurai, and did extensive research in Tamil grammar and literature along with Sangham Poets.


** There are five Shrines (Sabhais) where SivA took the form of NadarAja:

Golden Shrine (Kanagasabhai - Chidhambaram);
Gem Shrine (Rathnasabhai - ThiruvAlankAdu);
Silver Shrine (Rajathasabhai - Madhurai);
Copper Shrine (ThAmirasabhai -ThirunelvEli); and
Shrine of Paintings (Chitrasabhai - ThirukutrAlam).

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 451 iruvinaiyin madhi - chidhambaram

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]