திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 435 புலையனான (திருவருணை) Thiruppugazh 435 pulaiyanAna (thiruvaruNai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனன தான தானான தனன தான தானான தனன தான தானான ...... தனதான ......... பாடல் ......... புலைய னான மாவீனன் வினையி லேகு மாபாதன் பொறையி லாத கோபீகன் ...... முழுமூடன் புகழி லாத தாமீகன் அறிவி லாத காபோதி பொறிக ளோடி போய்வீழு ...... மதிசூதன் நிலையி லாத கோமாளி கொடையி லாத ஊதாரி நெறியி லாத வேமாளி ...... குலபாதன் நினது தாளை நாடோறு மனதி லாசை வீடாமல் நினையு மாறு நீமேவி ...... யருள்வாயே சிலையில் வாளி தானேவி யெதிரி ராவ ணார்தோள்கள் சிதையு மாறு போராடி ...... யொருசீதை சிறையி லாம லேகூடி புவனி மீதி லேவீறு திறமி யான மாமாயன் ...... மருகோனே அலைய மேரு மாசூரர் பொடிய தாக வேலேவி அமர தாடி யேதோகை ...... மயிலேறி அதிக தேவ ரேசூழ உலக மீதி லேகூறும் அருணை மீதி லேமேவு ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... புலையனான மாவீனன் ... கீழ்மகனாக மிகவும் இழிந்தவன், வினையிலேகு மாபாதன் ... தீவினைச் செயல்களிலேயே செல்லுகின்ற மகா பாதகன், பொறையிலாத கோபீகன் ... பொறுமை என்பதே சிறிதும் இல்லாத கோப குணத்தினன் முழுமூடன் புகழி லாத தாமீகன் ... முழு முட்டாள், புகழில்லாத வெறும் டாம்பீகன், அறிவிலாத காபோதி ... அறிவு என்பதே அற்ற கண்ணில்லாக் கபோதி, பொறிகளோடி போய்வீழும் அதிசூதன் ... ஐம்பொறிகள் இழுக்கும் வழியிலே வீழும் பெரிய சூதுடையவன், நிலையிலாத கோமாளி ... ஒரு நிலையில் நிற்காத கோணங்கி, கொடையி லாத ஊதாரி ... ஈகை என்பதே இல்லாத வீண் செலவுக்காரன், நெறியிலாத ஏமாளி ... நல்லொழுக்கம் இல்லாத பேதை, குலபாதன் ... நான் பிறந்த குலத்தையே பாவத்துக்கு ஆளாக்குபவன், இத்தகைய நான் நினது தாளை நாடோறு மனதில் ஆசை வீடாமல் ... உன் திருவடிகளையே தினமும் மனதில் ஆசை அழியாமல் நினையுமாறு நீமேவி யருள்வாயே ... நினைக்கும்வண்ணம் நீ என் உள்ளத்திலிருந்து அருள் புரிவாயாக. சிலையில் வாளி தானேவி ... வில்லினின்றும் அம்பைச் செலுத்தி எதிரி ராவணார்தோள்கள் சிதையு மாறு போராடி ... பகைவன் ராவணனுடைய தோள்கள் அறுபடும்படிப் போரிட்டு, ஒருசீதை சிறையிலாமலேகூடி ... ஒப்பற்ற சீதையைச் சிறையிலிருந்து விடுவித்து புவனி மீதிலேவீறு திறமியான ... இவ்வுலகிலேயே மிக்க சாமர்த்தியசாலியாக விளங்கிய மாமாயன் மருகோனே ... ராமனாக வந்த மகா மாயன் திருமாலின் மருமகனே, அலைய மேரு மாசூரர் பொடிய தாக ... மேரு மலை அலைச்சலுறவும், பெருஞ் சூரர் பொடிபடும்படியாகவும் வேலேவி அமரது ஆடியே தோகைமயிலேறி ... வேலினைச் செலுத்தி போர் புரிந்து, கலாப மயில் மீதில் அதிக தேவரேசூழ உலக மீதிலேகூறும் ... நிரம்ப தேவர்கள் புடை சூழ, உலகில் புகழ்ந்து பேசப்படும் அருணை மீதிலேமேவு பெருமாளே. ... திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.321 pg 2.322 pg 2.323 pg 2.324 WIKI_urai Song number: 576 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 435 - pulaiyanAna (thiruvaNNAmalai) pulaiyanAna mAveenan vinaiyi lEgu mApAthan poRaiyilAdha kOpeegan ...... muzhu mUdan pugazhilAdha thAmeegan aRivilAdha kAbOdhi poRigaL Odi pOy veezhum ...... athi sUdhan nilai ilAdha kOmALi kodai ilAdha UdhAri neRi ilAdha vEmALi ...... kula pAthan ninadhu thALai nAL thORu manadhil Asai veedAmal ninaiyu mARu nee mEvi ...... aruLvAyE silaiyil vALi thAnEvi edhiri rAvaNAr thOLgaL chidhaiyu mARu pOrAdi ...... oru seethai siRai ilAmalE kUdi buvani meedhilE veeRu thiRami Ana mAmAyan ...... marugOnE alaiya mEru mAsUrar podiya dhAga vElEvi amara dhAdiyE thOgai ...... mayilERi adhika dhEvarE sUzha ulaga meedhilE kURum aruNai meedhilE mEvu ...... perumALE. ......... Meaning ......... pulaiyanAna mAveenan: I have a lineage which is baser than the basest; vinaiyi lEgu mApAthan: I am the worst sinner bent upon doing bad deeds; poRaiyilAdha kOpeegan: I have a foul temper with no patience whatsoever; muzhu mUdan: I am a total fool; pugazhilAdha thAmeegan: I am the most infamous and vain person; aRivilAdha kAbOdhi: As far as intelligence is concerned, I am a totally blind person; poRigaL Odi pOy veezhum athi sUdhan: I am very devious, being led by all my sensory organs; nilai ilAdha kOmALi: I am an unsteady clown; kodai ilAdha UdhAri: I never give alms but am a spendthrift; neRi ilAdha vEmALi: I am a miserable person lacking character; kula pAthan: I am the destroyer of my family's prestige; (and despite all my shortcomings), ninadhu thALai nAL thORu: will You let me pray to to Your feet everyday manadhil Asai veedAmal: with an ardent desire in my heart ninaiyu mARu nee mEvi aruLvAyE: and will You kindly prevail so that I think of You always? silaiyil vALi thAnEvi edhiri rAvaNAr thOLgaL: He shot the arrows from His bow targetting RavNA's shoulders chidhaiyu mARu pOrAdi: severing them in the war and oru seethai siRai ilAmalE kUdi: successfully liberated His spouse SitA from the prison; buvani meedhilE veeRu thiRami Ana: and His bravery was well known throughout this world. mAmAyan marugOnE: You are the nephew of that great wonderful Vishnu (who came as Rama)! alaiya mEru mAsUrar podiya dhAga vElEvi: When You shot Your spear, Mount MEru trembled and all the mighty demons (asuras) crumbled into dust! amara dhAdiyE: Such was Your valour in the battlefield! thOgai mayilERi adhika dhEvarE sUzha: You mounted the beautiful peacock, surrounded by a host of DEvAs! ulaga meedhilE kURum: There is a famous place in this world, praised by all, which is aruNai meedhilE mEvu perumALE.: ThiruvaNNAmalai, Your favourite abode, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |