திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 421 சிவமாதுடனே (திருவருணை) Thiruppugazh 421 sivamAthudanE (thiruvaruNai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனனா தனனா தனனா தனனா தனனா தனனா ...... தனதான ......... பாடல் ......... சிவமா துடனே அநுபோ கமதாய் சிவஞா னமுதே ...... பசியாறித் திகழ்வோ டிருவோ ரொருரூ பமதாய் திசைலோ கமெலா ...... மநுபோகி இவனே யெனமா லயனோ டமரோ ரிளையோ னெனவே ...... மறையோத இறையோ னிடமாய் விளையா டுகவே யியல்வே லுடன்மா ...... அருள்வாயே தவலோ கமெலா முறையோ வெனவே தழல்வேல் கொடுபோ ...... யசுராரைத் தலைதூள் படஏழ் கடல்தூள் படமா தவம்வாழ் வுறவே ...... விடுவோனே கவர்பூ வடிவாள் குறமா துடன்மால் கடனா மெனவே ...... அணைமார்பா கடையேன் மிடிதூள் படநோய் விடவே கனல்மால் வரைசேர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... சிவமா துடனே ... சிவம் என்கின்ற தலைவியுடன் அநுபோ கமதாய் ... இன்ப நுகர்ச்சி கொண்டவனாக, சிவஞா னமுதே ... சிவஞானம் என்ற அமுதத்தை உண்டு பசியாறி ... அதனால் அறிவுப் பசி தீர்ந்து, திகழ்வோ டிருவோர் ... விளங்கும் 'தலைவன் - தலைவி' என்ற ஈருருவமும் ஒருரூபமதாய் ... ஒரே உருவமாய் திசைலோ கமெலாம் அநுபோகி ... எட்டுத் திசையிலுள்ளவர் சுகித்து உணர்பவன் இவனே யெனமா லயனோ டமரோர் ... இவன்தான் என்று திருமால், பிரமன், தேவர்கள் அனைவரும் கூறி, இளையோ னெனவே ... இவன் இளையவன் (முருகன்) என வியந்து கூற, மறையோத ... வேதமும் அவ்வாறே என்று ஆமோதித்துக் கூற, இறையோ னிடமாய் ... சிவபிரானிடத்தில் வேண்டி, விளையா டுகவே ... யான் (உன்னைப் போல்) விளையாடுவதற்காக இயல்வே லுடன்மா அருள்வாயே ... அழகிய வேலும் மயிலும் தந்தருள்வாயாக. தவலோ கமெலாம் ... மிகவும் உலகங்கள் யாவும் முறையோ வெனவே ... இது முறையாகுமா என்று ஓலமிட, தழல்வேல் கொடுபோய் ... நெருப்பை வீசும் வேலுடன் சென்று அசுராரைத் தலைதூள் பட ... அசுரர்களின் தலைகள் பொடிபடும்படி, ஏழ் கடல்தூள் பட ... ஏழு கடல்களும் தூள்படும்படி, மாதவம்வாழ் வுறவே ... சிறந்த தவத்தினர் வாழ்வுறுமாறு விடுவோனே ... அந்த வேலைச் செலுத்தியவனே, கவர்பூ வடிவாள் ... மனம் கவரும் மலரின் அழகுடையவளும், குறமா துடன் ... குறப்பெண்ணும் ஆகிய வள்ளியிடம் மால் கடனா மெனவே ... ஆசை கொள்வது உன் கடமை என்று அணைமார்பா ... அவளை அணைந்த மார்பனே, கடையேன் மிடிதூள் பட ... கடைப்பட்டவனாகிய என் துன்பம் தூள்படவும், நோய் விடவே ... என் நோய் தொலையவும் (அருளி), கனல்மால் வரைசேர் பெருமாளே. ... அக்கினிப் பெருமலையாம் திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.287 pg 2.288 pg 2.289 pg 2.290 WIKI_urai Song number: 563 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 421 - sivamAthudanE (thiruvaNNAmalai) siva mAdhudanE anubOgamadhAy sivanyAn amudhE ...... pasiyARi thigazhvOd iruvOr orurUpamadhAy thisai lOkam elAm ...... anubOgi ivanE ena mAl ayanOd amarOr iLaiyOn enavE ...... maRai Odha iRaiyOn idamAy viLaiyAdugavE iyal vEl udam mA ...... aruLvAyE thava Lokam elAm muRaiyO enavE thazhal vEl kodupOy ...... asurArai thalai thUL pada Ezh kadal thUL pada mA thavam vAzh uRavE ...... viduvOnE kavar pU vadivAL kuRamAdhudan mAl kadanAm enavE aNai ...... mArbA kadaiyEn midi thUL pada nOy vidavE kanal mAl varai sEr ...... perumALE. ......... Meaning ......... siva mAdhudanE anubOgamadhAy: One that experienced bliss with the Goddess called Sivam sivanyAn amudhE pasiyARi: and drank the nectar of "Knowledge of SivA" to quench His hunger; thigazhvOd iruvOr: the dual form of God-Goddess orurUpamadhAy: was merged into one form; and thisai lOkam elAm anubOgi: that new form was experienced with relish by people all over the world. ivanE ena mAl ayanOd amarOr: "It is none other than Him" so said Vishnu, BrahmA and all the DEvAs, iLaiyOn enavE: "this younger son of God (Murugan) is that person" as they exclaimed; maRai Odha: the VEdAs also said that it was so. iRaiyOn idamAy viLaiyAdugavE: In order that I too can play (like You), could You ask SivA iyal vEl udam mA aruLvAyE: to grant me a beautiful spear and a peacock? thava Lokam elAm muRaiyO enavE: The entire world screamed that it (SUran's tyranny) was not fair; thazhal vEl kodupOy: so You took the fiery spear asurArai thalai thUL pada: and beheaded the demons (asuras). Ezh kadal thUL pada: The seven seas rose in commotion and mA thavam vAzh uRavE viduvOne: the great sages were saved when You threw Your spear! kavar pU vadivAL: With enchanting beauty like a flower kuRamAdhudan: is the damsel of KuRavas, VaLLi; mAl kadanAm enavE aNai mArbA: You love her as if duty-bound and embrace her! kadaiyEn midi thUL pada: For destroying the miseries of this lowly self nOy vidavE: and removing all my ailments, kanal mAl varai sEr: You chose the fiery mountain (thiruvaNNAmalai) as Your abode, perumALE.: Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |