திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 397 இமராஜன் நிலாவது (திருவருணை) Thiruppugazh 397 imarAjannilAvathu (thiruvaruNai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதாதன தானன தத்தம் ...... தனதான தனதாதன தானன தத்தம் ...... தனதான ......... பாடல் ......... இமராஜனி லாவதெ றிக்குங் ...... கனலாலே இளவாடையு மூருமொ றுக்கும் ...... படியாலே சமராகிய மாரனெ டுக்குங் ...... கணையாலே தனிமானுயிர் சோரும தற்கொன் ...... றருள்வாயே குமராமுரு காசடி லத்தன் ...... குருநாதா குறமாமக ளாசைத ணிக்குந் ...... திருமார்பா அமராவதி வாழ்வம ரர்க்கன் ...... றருள்வோனே அருணாபுரி வீதியி னிற்கும் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... இமராஜன் நிலாவது எறிக்குங் கனலாலே ... பனிக்கு அரசனாகிய சந்திரன் வீசுகின்ற நெருப்புக் கதிர்களாலே, இளவாடையும் ஊரும் ஒறுக்கும்படியாலே ... மெல்லிய தென்றல் காற்றும், ஊர்ப் பெண்களின் ஏச்சும் வருத்துகின்ற தன்மையாலே, சமராகிய மாரன் எடுக்குங் கணையாலே ... காமப்போருக்கு என்றே மன்மதன் தொடுக்கும் மலர்ப் பாணங்களாலே, தனிமானுயிர் சோரும் அதற்கு ஒன்றருள்வாயே ... உன்னைப் பிரிந்து தனியே தவிக்கும் மான் போன்ற இப்பெண் உயிர் சோர்ந்து போகாமல் இருக்க ஏதேனும் ஒரு வழி கூறி அருள்வாயாக. குமரா முருகா சடிலத்தன் குருநாதா ... குமரா, முருகா, சடைமுடிப் பெருமான் சிவனுடைய குருநாதனே, குறமாமகள் ஆசை தணிக்குந் திருமார்பா ... குறமகள் வள்ளியின் ஆசையை அணைத்துத் தணிக்கும் திருமார்பா, அமராவதி வாழ்வு அமரர்க்கன்று அருள்வோனே ... தேவலோக வாழ்க்கையை அன்று அமரர்களுக்கு அருளியவனே, அருணாபுரி வீதியி னிற்கும் பெருமாளே. ... திருவண்ணாமலை வீதியில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
இப்பாடல் அகத்துறையில் 'நாயக நாயகி' பாவத்தில் முருகனைப் பிரிந்த தலைவிக்காக பாடியது. சந்திரன், தென்றல் காற்று, மன்மதன், மலர்க் கணைகள், ஊர்ப் பெண்களின் ஏச்சு இவை தலைவியின் பிரிவுத்துயரைக் கூட்டுவன. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.235 pg 2.236 WIKI_urai Song number: 539 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) பாடல் ரா - 1 song R1 பாடல் ரா - 2 song R2 | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திருமதி காந்திமதி சந்தானம் Mrs Kanthimathy Santhanam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
Song 397 - imarAjan nilAvathu (thiruvaNNAmalai) imarAja nilAvathe Rikkung ...... kanalAlE iLavAdaiyum Urumo Rukkum ...... padiyAlE samarAgiya mAran edukkung ...... kaNaiyAlE thanimAnuyir sOrum adhaRkondr ...... aruLvAyE kumAra murugA jatilaththan ...... gurunAthA kuRa mAmagaL Asai thaNikkum ...... thirumArbA amarAvathi vAzhv amararkkandr ...... aruLvOnE aruNApuri veedhiyi niRkum ...... perumALE. ......... Meaning ......... imarAja nilAvathe Rikkung kanalAlE: The moon, who is known as the King of Ice, is spewing rays of fire; iLavAdaiyum Urumo Rukkum padiyAlE: the so-called gentle southerly breeze and the gossip-mongering women of the town have both conspired to cause pain to this young girl; samarAgiya mAran edukkung kaNaiyAlE: Manmathan (Love God) is bent upon waging a war by throwing his arrows of flowers to arouse passion in her; thanimAnuyir sOrum adhaRkondr aruLvAyE: and this lonely deer-like damsel is suffering from separation from You. Would You care to suggest some remedy to save her life? kumAra murugA jatilaththan gurunAthA: Oh KumarA, Oh MurugA, You are the Master of the Lord with Tresses, SivA. kuRa mAmagaL Asai thaNikkum thirumArbA: You with Your large chest were able to quench the passion of VaLLi by embracing that damsel of the KuRavAs! amarAvathi vAzhv amararkkandr aruLvOnE: You redeemed the Kingdom of DEvEndrA and gave it to all the DEvAs! aruNApuri veedhiyi niRkum perumALE.: You grace the streets of ThiruvaNNAmalai with Your presence, Oh Great One! |
This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva portraying the pangs of separation of the heroine from Lord Murugan. The sea, the moon, Love God, the flowery arrows, the gentle southerly breeze and the scandal-mongering women are some of the sources which aggravate the pain of separation from the Lord. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |