திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 301 வினைக்கு இனமாகும் (திருத்தணிகை) Thiruppugazh 301 vinaikkuinamAgum (thiruththaNigai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்தன தானம் தனத்தன தானம் தனத்தன தானம் ...... தனதான ......... பாடல் ......... வினைக்கின மாகுந் தனத்தினர் வேளம் பினுக்கெதி ராகும் ...... விழிமாதர் மிகப்பல மானந் தனிற்புகு தாவெஞ் சமத்திடை போய்வெந் ...... துயர்மூழ்கிக் கனத்தவி சாரம் பிறப்படி தோயுங் கருக்குழி தோறுங் ...... கவிழாதே கலைப்புல வோர்பண் படைத்திட வோதுங் கழற்புக ழோதுங் ...... கலைதாராய் புனத்திடை போய்வெஞ் சிலைக்குற வோர்வஞ் சியைப்புணர் வாகம் ...... புயவேளே பொருப்பிரு கூறும் படக்கடல் தானும் பொருக்கெழ வானும் ...... புகைமூளச் சினத்தொடு சூரன் கனத்திணி மார்பந் திறக்கம ராடுந் ...... திறல்வேலா திருப்புக ழோதுங் கருத்தினர் சேருந் திருத்தணி மேவும் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வினைக்கு இனமாகும் தனத்தினர் வேள் அம்பினுக்கு எதிர் ஆகும் விழி மாதர் ... வினையைப் பெருக்குவதற்குக் காரணமான மார்பினை உடையவர்கள், மன்மதனுடைய அம்புக்கு ஒப்பாகும் கண்களை உடையவர்களாகிய விலைமாதர்கள் (மீது வைத்த ஆசையால்), மிகப் பல மானம் தனில் புகுதா ... மிகப் பலவான அவமானச் செயல்களில் நுழைந்து, வெம் சமத்திடை போய் வெம் துயர் மூழ்கி ... விரும்பிய காமரசப் போர்களிலே ஈடுபட்டு, கொடிய துன்பங்களில் முழுகி அநுபவித்து, கனத்த விசாரம் பிறப்பு அடி தோயும் கருக் குழி தோறும் கவிழாதே ... தாங்கமுடியாத கவலை அடைந்து, பிறவிக்கு வழி வகுக்கும் கருக்குழிக்குள் மீண்டும் நான் குப்புற விழுந்திடாதபடி, கலைப் புலவோர் பண் படைத்திட ஓதும் கழல் புகழ் ஓதும் கலை தாராய் ... கலைவல்லமை வாய்ந்த புலவர்கள் இசையுடன் சீராக ஓதுகின்ற உனது திருவடிகளின் புகழை ஓதும்படியான கலை ஞானத்தைத் தந்தருள்க. புனத்து இடை போய் வெம் சிலை குறவோர் வஞ்சியைப் புணர் வாகம் புய வேளே ... தினைப் புனத்துக்குப் போய், கொடிய வில்லேந்திய குறவர்களின் கொடி போன்ற வள்ளியைச் சேர்ந்த அழகிய புயங்களை உடையவனே, பொருப்பு இரு கூறும் பட கடல் தானும் பொருக்கு எழ வானும் புகை மூள ... கிரெளஞ்ச மலை இரண்டு கூறாகும்படியும், கடலும் வற்றி போய்க் காய்ந்திடவும், வானமும் புகை மூண்டிடவும், சினத்தோடு சூரன் கனத்(த) தி(ண்)ணி(ய) மார்பம் திறக்க அமர் ஆடும் திறல் வேலா ... கோபத்துடன், சூரனுடைய கனத்த, திண்ணிய மார்பு பிளவுபடும்படியாகவும் போர் செய்த வீர வேலாயுதனே, திருப்புகழ் ஓதும் கருத்தினர் சேரும் திருத்தணி மேவும் பெருமாளே. ... திருப்புகழ் ஓதும்* கருத்துள்ள அடியார்கள் கூடுகின்ற திருத்தணிகையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
* அருணகிரி நாதரின் இந்த வாக்கியம் பொய்யாகாதபடி, ஆண்டுதோறும் டிசம்பர் 31ம் தேதியில் அடியார்கள் திருத்தணிகையில் கூடித் திருப்புகழை ஓதுகின்றார்கள். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.621 pg 1.622 WIKI_urai Song number: 259 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 301 - vinaikku inamAgum (thiruththaNigai) vinaikkina mAkun thanaththinar vELam pinukkethi rAkum ...... vizhimAthar mikappala mAnan thaniRpuku thAvenj camaththidai pOyven ...... thuyarmUzhki kanaththavi sAram piRappadi thOyum karukkuzhi thORum ...... kavizhAthE kalaippula vOrpaN padaiththida vOthum kazhaRpuka zhOthum ...... kalaithArAy punaththidai pOyvenj silaikkuRa vOrvanj ciyaippuNar vAkam ...... puyavELE poruppiru kURum padakkadal thAnum porukkezha vAnum ...... pukaimULa cinaththodu cUran kanaththiNi mArpan thiRakkama rAdun ...... thiRalvElA thiruppuka zhOthum karuththinar sErum thiruththaNi mEvum ...... perumALE. ......... Meaning ......... vinaikku inamAkum thanaththinar vEL ampinukku ethir Akum vizhi mAthar: Because of my passion for the whores whose bosom is the cause of adding to my bad deeds and whose eyes are like the flowery arrows of Manmathan (the God of Love), mikap pala mAnam thanil pukuthA: I stepped into many an infamous situation; vem samaththidai pOy vem thuyar mUzhki: I waged many a duel of carnal pleasure and suffered miserably drowning in grief; kanaththa visAram piRappu adi thOyum karuk kuzhi thORum kavizhAthE: I became unbearbly anxious; kindly save me from falling head over heels into the pit of a womb making way for yet another birth kalaip pulavOr paN padaiththida Othum kazhal pukazh Othum kalai thArAy: by granting me the art of singing the glory of Your hallowed feet in the orderly way sung by creative poets! punaththu idai pOy vem silai kuRavOr vanjiyaip puNar vAkam puya vELE: You went to the millet-field and hugged the vanji (rattan reed) creeper-like damsel (VaLLi) of the kuRavAs who bear the fierce bows; You have such gorgeous shoulders, Oh Lord! poruppu iru kURum pada kadal thAnum porukku ezha vAnum pukai mULa: Mount Krouncha was broken into two; the seas dried up; and the sky was filled with smoke; sinaththOdu cUran kanath(tha) thi(N)Ni(ya) mArpam thiRakka amar Adum thiRal vElA: when You fought in the battlefield with rage, wielding Your triumphant spear that split the strong and rock-solid chest of the demon, SUran, Oh Lord! thiruppukaz Othum karuththinar sErum thiruththaNi mEvum perumALE.: You reside in ThiruththaNigai* where all devotees assemble with the singular objective of chanting Your glory, Oh Great One! |
* As a testimony to this statement by AruNagirinAthar, every year on the new year's eve -December 31- thousands of devotees assemble in ThiruththaNigai and sing his songs of glory. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |