திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 299 வரிக் கலையின் (திருத்தணிகை) Thiruppugazh 299 varikkalaiyin (thiruththaNigai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்ததன தனதான தனத்ததன தனதான தனத்ததன தனதான ...... தனதான ......... பாடல் ......... வரிக்கலையி னிகரான விழிக்கடையி லிளைஞோரை மயக்கியிடு மடவார்கள் ...... மயலாலே மதிக்குளறி யுளகாசு மவர்க்குதவி மிடியாகி வயிற்றிலெரி மிகமூள ...... அதனாலே ஒருத்தருட னுறவாகி ஒருத்தரொடு பகையாகி ஒருத்தர்தமை மிகநாடி ...... யவரோடே உணக்கையிடு படுபாவி எனக்குனது கழல்பாட உயர்ச்சிபெறு குணசீல ...... மருள்வாயே விரித்தருண கிரிநாத னுரைத்ததமி ழெனுமாலை மிகுத்தபல முடனோத ...... மகிழ்வோனே வெடித்தமணர் கழுவேற ஒருத்திகண வனுமீள விளைத்ததொரு தமிழ்பாடு ...... புலவோனே செருக்கியிடு பொருசூரர் குலத்தையடி யறமோது திருக்கையினில் வடிவேலை ...... யுடையோனே திருக்குலவு மொருநீல மலர்ச்சுனையி லழகான திருத்தணிகை மலைமேவு ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வரிக்கலையி னிகரான ... வரிகளோடு கூடிய கலைமானுக்குச் சமமான விழிக்கடையில் இளைஞோரை ... கடைக்கண் பார்வையால் இளைஞர்களை மயக்கிடு மடவார்கள் மயலாலே ... மயக்கக்கூடிய பெண்களின் மையலாலே மதிக்குளறி யுளகாசும் ... அறிவு தடுமாறி, கையிலுள்ள பொருள் அத்தனையும் அவர்க்கு உதவி மிடியாகி ... அப்பெண்களுக்கே கொடுத்து வறுமையை அடைந்து வயிற்றிலெரி மிகமூள ... வயிற்றில் தீ மிகவும் மூண்டு எரியவும், அதனாலே ஒருத்தருடன் உறவாகி ... அதன் காரணமாக ஒருவருடன் நட்பாகியும், ஒருத்தரொடு பகையாகி ... இன்னொருவருடன் பகையாகியும், ஒருத்தர்தமை மிகநாடி ... வேறு ஒருவரை மிகவும் விரும்பியும் அவரோடே உணக்கையிடு ... அவர்களோடு சேர்ந்து வாட்டத்தை அடையும் படுபாவி எனக்குனது கழல்பாட ... படுபாவியாகிய எனக்கு உன் திருவடிகளைப் பாட உயர்ச்சிபெறு குணசீலம் ... உயர்வு பெற்ற நற்குண நல்லொழுக்கத்தை அருள்வாயே ... தந்தருள்வாயாக. விரித்து அருண கிரிநாதன் ... அருணகிரிநாதன் என்ற இந்த அன்பன் விரிவாக உரைத்த தமிழெனு மாலை ... கூறிய தமிழினால் ஆன இந்தத் திருப்புகழ் மாலையை மிகுத்தபல முடனோத மகிழ்வோனே ... நிரம்பிய ஆற்றலுடன் பாட உள்ளம் மகிழ்பவனே, வெடித்து அமணர் கழுவேற ... சமணர்கள் உடல் வெடித்துக் கழுமரத்தில் ஏறவும், ஒருத்தி கணவனும் மீள ... ஒப்பற்ற மங்கையர்க்கரசியின் கணவனாகிய பாண்டியன் (சமணப் படுகுழியிலிருந்து) உயிர் மீளவும், விளைத்ததொரு தமிழ்பாடு ... அற்புதங்கள் விளைத்த தேவாரத் தமிழ் மறையைப் பாடிய புலவோனே ... ஞான பண்டிதனாக அவதரித்த திருஞானசம்பந்தனே, செருக்கியிடு பொருசூரர் ... ஆணவத்தோடு போர் செய்ய வந்த சூராதி அசுரர்களின் குலத்தையடி யறமோது ... குலத்தையே வேரோடு அழியுமாறு தாக்கிய வடிவேலை திருக்கையினில் உடையோனே ... கூர்வேலினை அழகிய கரத்தில் ஏந்தியவனே, திருக்குலவும் ... அழகு குலவி விளங்குவதும், ஒருநீல மலர்ச்சுனையில் ... ஒப்பற்ற நீலோற்பல மலரை மலரும் சுனையை உடையதும் ஆன அழகான திருத்தணிகை மலைமேவு பெருமாளே. ... அழகிய திருத்தணிகை மலை மீதுள்ள பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.749 pg 1.750 pg 1.751 pg 1.752 WIKI_urai Song number: 310 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திரு பொ. சண்முகம் Thiru P. Shanmugam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 299 - varik kalaiyin (thiruththaNigai) varikkalayi nigarAna vizhikkadaiyil iLainyOrai mayakkiyidu madavArgaL ...... mayalAlE madhikkuLaRi uLakAsum avarkkudhavi midiyAgi vayitrileri migamULa ...... adhanAlE oruththarudan uRavAgi oruththarodu pagaiyAgi oruththarthamai miganAdi ...... avarOdE uNakkaiyidu padupAvi enakkunadhu kazhalpAda uyarcchipeRu guNaseelam ...... aruLvAyE virith aruNagirinAthan uraiththathamizh enumAlai miguththabala mudanOdha ...... magizhvOnE vedith amaNar kazhuvERa oruththi kaNavanumeeLa viLaiththadhoru thamizhpAdu ...... pulavOnE serukkiyidu porusUrar kulaththaiyadi aRamOdhu thirukkaiyinil vadivElai ...... udaiyOnE thirukkulavum oruneela malarchchunaiyil azhagAna thiruththaNigai malaimEvu ...... perumALE. ......... Meaning ......... varikkalayi nigarAna vizhikkadaiyil: From the corner of their eyes that resemble deer's eyes, iLainyOrai mayakkiyidu madavArgaL mayalAlE: these girls captivate the youth; madhikkuLaRi uLakAsum avarkkudhavi midiyAgi: and losing my sense of balance, I gave away all my belongings to those girls and became poor. vayitrileri migamULa: That poverty lit a fire in my stomach which burned wild. adhanAlE oruththarudan uRavAgi: Due to that fire, I became friendly with someone; oruththarodu pagaiyAgi: I became an enemy of someone else; oruththarthamai miganAdi: and yet again, I got over-attached to another. avarOdE uNakkaiyidu: With all these attachments I became debilitated. padupAvi enakkunadhu kazhalpAda: Bless this worst sinner, namely myself, to sing about Your feet uyarcchipeRu guNaseelam aruLvAyE: by leading a lofty life with good character. virith aruNagirinAthan uraiththathamizh enumAlai: If The Glory of God described in Tamil (this Thiruppugazh) by ArunagirinAthan (namely myself) miguththabala mudanOdha magizhvOnE: is sung with full force, You are pleased. vedith amaNar kazhuvERa: The camaNas (anti-saivites) were killed in the gallows (kazhumaram) and oruththi kaNavanumeeLa: The Pandya King, husband of the unique Mangaiyarkkarasi, was redeemed from the base camaNa religion viLaiththadhoru thamizhpAdu pulavOnE: miraculously by the Divine Hymns (DEvAram) sung in Tamil by ThirugnAna Sambandhar; and You came as that great poet! serukkiyidu porusUrar kulaththaiyadi aRamOdhu: The haughty clan of SUran came to fight a war with You, and their entire dynasty was uprooted by the impact thirukkaiyinil vadivElai udaiyOnE: of the sharp spear in Your lovely hand! thirukkulavum oruneela malarchchunaiyil: In this hallowed place is a beautiful fountain which delivers every day a unique violet flower (Neelothpala flower); azhagAna thiruththaNigai malaimEvu perumALE.: this beautiful place is known as ThiruththaNigai, and You reside on its mount, Oh, Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |