திருப்புகழ் 293 முடித்த குழலினர்  (திருத்தணிகை)
Thiruppugazh 293 mudiththakuzhalinar  (thiruththaNigai)
Thiruppugazh - 293 mudiththakuzhalinar - thiruththaNigaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனத்த தனதன தனத்த தனதன
     தனத்த தனதன ...... தனதான

......... பாடல் .........

முடித்த குழலினர் வடித்த மொழியினர்
     முகத்தி லிலகிய ...... விழியாலும்

முலைக்கி ரிகள்மிசை யசைத்த துகிலினும்
     இளைத்த இடையினு ...... மயலாகிப்

படுத்த அணைதனி லணைத்த அவரொடு
     படிக்கு ளநுதின ...... முழலாதே

பருத்த மயில்மிசை நினைத்த பொழுதுன
     பதத்து மலரிணை ...... யருள்வாயே

துடித்து தசமுகன் முடித்த லைகள்விழ
     தொடுத்த சரம்விடு ...... ரகுராமன்

துகைத்தி வுலகையொ ரடிக்கு ளளவிடு
     துலக்க அரிதிரு ...... மருகோனே

தடத்து ளுறைகயல் வயற்கு ளெதிர்படு
     தழைத்த கதலிக ...... ளவைசாயத்

தருக்கு மெழிலுறு திருத்த ணிகையினில்
     தழைத்த சரவண ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

முடித்த குழலினர் வடித்த மொழியினர் முகத்தில் இலகிய
விழியாலும்
... நன்றாக முடிந்த கூந்தலை உடையவர்கள், தேன்
வடிகட்டினதென இனிக்கும் பேச்சுக்களை உடையவர்கள் ஆகிய
விலைமாதர்கள் முகத்தில் விளங்கும் கண்ணாலும்,

முலைக் கிரிகள் மிசை அசைத்த துகிலினும் இளைத்த
இடையினும் மயலாகி
... மலை போன்ற மார்பகங்கள் மீது
அசைகின்ற ஆடையாலும், மெல்லிய இடையாலும் காம மயக்கம்
கொண்டவனாகி,

படுத்த அணை தனில் அணைத்த அவரொடு படிக்குள்
அநுதினம் உழலாதே
... படுத்த படுக்கையில் தழுவிய அந்த
மாதர்களோடு இந்தப் பூமியில் நாள்தோறும் திரியாமல்,

பருத்த மயில் மிசை நினைத்த பொழுது உன பதத்து மலர்
இணை அருள்வாயே
... பருமையான மயில் மேல் நினைத்த
அந்தப் பொழுதிலேயே வந்து உனது பாத மலரடி இணைகளைத்
தந்து அருள்வாயாக.

துடித்து தச முகன் முடித் தலைகள் விழ தொடுத்த சரம்
விடு ரகுராமன்
... துடிதுடித்து பத்துத்தலை ராவணனுடைய
கிரீடம் அணிந்த தலைகள் அறுபட்டு விழுமாறு பூட்டிய
அம்பினைச் செலுத்திய ரகுராமனும்,

துகைத்து இவ்வுலகை ஒர் அடிக்குள் அளவிடு துலக்க
அரி திரு மருகோனே
... பாதத்தால் மிதித்து இந்த உலகை
ஓரடியால் அளந்து விளங்கக் காட்டியவனுமான திருமாலின்
அழகிய மருகனே,

தடத்துள் உறை கயல் வயற்குள் எதிர் படு தழைத்த
கதலிகள் அவை சாய
... குளத்தில் வாழ்கின்ற கயல் மீன்கள்
வயல்களில் காணும்படி நீந்திச் செல்ல, தழைத்த வாழை மரங்கள்
சாய்கின்ற

தருக்கும் எழில் உறு திருத்தணிகையினில் தழைத்த
சரவண பெருமாளே.
... செழிப்பையும், அழகையும் கொண்ட
திருத்தணிகையில் களிப்புடன் வீற்றிருக்கும் சரவணனே,
பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.739  pg 1.740  pg 1.741  pg 1.742 
 WIKI_urai Song number: 305 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 293 - mudiththa kuzhalinar (thiruththaNigai)

mudiththa kuzhalinar vadiththa mozhiyinar
     mukaththi lilakiya ...... vizhiyAlum

mulaikki rikaLmisai yasaiththa thukilinum
     iLaiththa idaiyinu ...... mayalAkip

paduththa aNaithani laNaiththa avarodu
     padikku Lanuthina ...... muzhalAthE

paruththa mayilmisai ninaiththa pozhuthuna
     pathaththu malariNai ...... yaruLvAyE

thudiththu thasamukan mudiththa laikaLvizha
     thoduththa saramvidu ...... rakurAman

thukaiththi vulakaiyo radikku LaLavidu
     thulakka arithiru ...... marukOnE

thadaththu LuRaikayal vayaRku Lethirpadu
     thazhaiththa kathalika ...... LavaisAyath

tharukku mezhiluRu thiruththa Nikaiyinil
     thazhaiththa saravaNa ...... perumALE.

......... Meaning .........

mudiththa kuzhalinar vadiththa mozhiyinar mukaththil ilakiya vizhiyAlum: They have tied their hair neatly; their speech is sweet like refined and filtered honey; falling for these whores' prominent eyes on their face,

mulaik kirikaL misai asaiththa thukilinum iLaiththa idaiyinum mayalAki: enchanted with delusory passion for the wavy upper cloth upon their mountain-like bosom and their slender waist,

paduththa aNai thanil aNaiththa avarodu padikkuL anuthinam uzhalAthE: I do not wish to fall into their bed being hugged by those women and to roam about everyday in this world; (to save me from such misery)

paruththa mayil misai ninaiththa pozhuthu una pathaththu malar iNai aruLvAyE: mounting the weighty peacock, please come to me upon my mere thinking of You and graciously offer Your hallowed feet!

thudiththu thasa mukan mudith thalaikaL vizha thoduththa saram vidu rakurAman: He is RAmA of the Raghu dynasty who wielded His arrow severing the ten crowned heads of RAvaNan which fell down with an angushed jolt;

thukaiththu ivvulakai or adikkuL aLavidu thulakka ari thiru marukOnE: pressing His foot, He showed His prowess by measuring the entire world in a single step; You are the Handsome nephew of that Lord VishNu!

thadaththuL uRai kayal vayaRkuL ethir padu thazhaiththa kathalikaL avai sAya: In the pond of this town, the kayal fish swim about going into the paddy field; ripe plantain trees stand slantingly

tharukkum ezhil uRu thiruththaNigaiyinil thazhaiththa saravaNa perumALE.: in this fertile and beautiful place, ThiruththaNigai, where You are seated with relish, Oh SaravaNA, the Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 293 mudiththa kuzhalinar - thiruththaNigai

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 1209.2021[css]