திருப்புகழ் 239 அமைவுற்று அடைய  (திருத்தணிகை)
Thiruppugazh 239 amaivutRuadaiya  (thiruththaNigai)
Thiruppugazh - 239 amaivutRuadaiya - thiruththaNigaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனனத் தனனத் தனனத் தனனத்
     தனனத் தனனத் ...... தனதான

......... பாடல் .........

அமைவுற் றடையப் பசியுற் றவருக்
     கமுதைப் பகிர்தற் ...... கிசையாதே

அடையப் பொருள்கைக் கிளமைக் கெனவைத்
     தருள்தப் பிமதத் ...... தயராதே

தமர்சுற் றியழப் பறைகொட் டியிடச்
     சமனெட் டுயிரைக் ...... கொடுபோகுஞ்

சரிரத் தினைநிற் குமெனக் கருதித்
     தளர்வுற் றொழியக் ...... கடவேனோ

இமயத் துமயிற் கொருபக் கமளித்
     தவருக் கிசையப் ...... புகல்வோனே

இரணத் தினிலெற் றுவரைக் கழுகுக்
     கிரையிட் டிடுவிக் ...... ரமவேலா

சமயச் சிலுகிட் டவரைத் தவறித்
     தவமுற் றவருட் ...... புகநாடும்

சடுபத் மமுகக் குகபுக் ககனத்
     தணியிற் குமரப் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

அடையப் பசியுற்றவருக்கு அமைவுற்று ... மிகுந்த பசி
உற்றவர்களுக்கு, மன அமைதியுடன்,

அமுதைப் பகிர்தற்கு இசையாதே ... அன்னத்தைப் பங்கிட்டுத்
தருவதற்கு மனம் வராமல்,

அடையப் பொருள் இளமைக்கென கைவைத்து ... வைத்துள்ள
பொருள் அத்தனையும் எனது இளமைப்பருவத்துக்கு என்று
கைவசமாக இறுகப் பிடித்து வைத்துக்கொண்டு,

அருள்தப்பி ... அருள் நெறியினின்றும் தவறிப் போய்

மதத்து அயராதே ... அகங்காரத்தினால் தளர்ச்சி அடையாமல்,

தமர் சுற்றியழப் பறைகொட்டியிட ... சுற்றத்தார் சுற்றி நின்று
அழவும், பறைகள் வாசிக்கவும்,

சமன் நெட்டுயிரைக் கொடுபோகும் ... யமன் நெடுந்தூரத்திற்கு
உயிரைக் கொண்டு போகும்

சரிரத்தினை நிற்குமெனக் கருதி ... இந்த உடம்பை நிலையாக
நிற்கும் என்று கருதி

தளர்வுற்று ஒழியக் கடவேனோ ... இவ்வுடம்பிற்காகவே பாடுபட்டு
நான் தளர்ந்து அழிவது முறையாகுமோ?

இமயத்து மயிற்கு ... இமவான் வளர்த்த மயில் போன்ற பார்வதிக்கு

ஒரு பக்கமளித்தவருக்கு ... தன்னுடம்பின் ஒரு பாகத்தைத் தந்த
சிவபெருமானுக்கு

இசையப் புகல்வோனே ... உள்ளம் இசையுமாறு உபதேசம்
அருளியவனே,

இரணத்தினில் எற்றுவரைக் ... போர்க்களத்தில் தாக்கி
எதிர்ப்பவர்களை

கழுகுக்கு இரையிட்டிடு விக்ரம வேலா ... கழுகுகட்கு இரையாக
அளிக்கும் வீரமுள்ள வேலாயுதனே,

சமயச் சிலுகிட்டவரைத் தவறி ... சமயச் சண்டை இடுகின்ற
சமயவாதிகளின் பக்கம் சாராமல் விலகி

தவம் முற்ற அருள் புக நாடும் ... எனது தவம் நிறைவுறவும்,
உனது திருவருளில் புகவும், நான் விரும்பும்

சடுபத்ம முகக் குக ... ஆறு தாமரையன்ன திரு முகங்களை
உடைய குகனே,

புக்க கனத் தணியிற் குமரப் பெருமாளே. ... (வள்ளியை
மணந்த பின்) நீ புகுந்த, பெருமை வாய்ந்த, திருத்தணிகைப் பதியில்
வீற்றிருக்கும் குமரப் பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.601  pg 1.602 
 WIKI_urai Song number: 249 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 239 - amaivutRu adaiya (thiruththaNigai)

amai utradaiya pasi utravarukku
     amudhai pagirthaR ...... kisaiyAdhE

adaiyap poruL kaik kiLamaik kenavaith
     tharuL thappi madhath ...... thayarAdhE

thamar sutri azhap paRai kotti ida
     samanet tuyiraik ...... kodupOgum

sariraththinai niRkum enak karudhi
     thaLar utrozhiya ...... kadavEnO

imayaththu mayiR korupakkam aLith
     thavaruk kisaiyap ...... pugalvOnE

iraNaththinil etruvarai kazhuguk
     kirai ittidu ...... vikrama vElA

samaya silukit tavarai thavaRi
     thavam utra aruL ...... puganAdum

sadu padhma muka guha pukka gana
     thaNiyiR kumara ...... perumALE.

......... Meaning .........

amai utradaiya pasi utravarukku amudhai pagirthaR kisaiyAdhE: Instead of willingly sharing food, with a mind at peace, with people who are hunger-stricken,

adaiyap poruL kaik kiLamaik kenavaiththu: I held fast to all my wealth tightly in my fist with the express object of enjoying my youth.

aruL thappi madhath thayarAdhE: I was devoid of grace and overcome by selfishness and arrogance.

thamar sutri azhap paRai kotti ida: When all my relatives gather crying around my body; with the funeral drums beating;

samanet tuyiraik kodupOgum: and when Death-God (Yaman) begins to take my life on its final journey,

sariraththinai niRkum enak karudhi: how can I think that this body of mine is going to last for ever!

thaLar utrozhiya kadavEnO: Then why am I so concerned about my body which is sure to deteriorate and degenerate?

imayaththu mayiR korupakkam aLiththavarukku: He gave one side of His body to PArvathi, the peahen born to HimavAn;

isaiyap pugalvOnE: and to that Lord SivA You explained the substance of scriptures to His heart's content!

iraNaththinil etruvarai kazhugukkirai ittidu vikrama vElA: You feed the parts of the bodies of those attacking You in the battlefield to vultures, Oh valorous One with the Great Spear!

samaya silukit tavarai thavaRi: I want to steer clear of all those who quarrel in the name of religion;

thavam utra aruL puganAdum: I want to meditate upon You and enter Your domain of grace seeking

sadu padhma muka guha: Your six Great faces looking like lotus, Oh GuhA!

pukka gana thaNiyiR kumara perumALE.: (After marrying VaLLi), You entered Your abode, the great place called ThiruththaNigai, Oh KumarA, You Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 239 amaivutRu adaiya - thiruththaNigai

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]