திருப்புகழ் 233 வாரம் உற்ற  (சுவாமிமலை)
Thiruppugazh 233 vAramutRa  (swAmimalai)
Thiruppugazh - 233 vAramutRa - swAmimalaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தான தத்த தந்த தான தத்த தந்த
     தான தத்த தந்த ...... தனதான

......... பாடல் .........

வார முற்ற பண்பின் மாத முற்ற நண்பி
     னீடு மெய்த்து யர்ந்து ...... வயதாகி

வாலை யிற்றி ரிந்து கோல மைக்கண் மங்கை
     மார்க ளுக்கி சைந்து ...... பொருள்தேடி

ஆர மிக்க பொன்க ளால மைத்த மர்ந்த
     மாப ணிக்கள் விந்தை ...... யதுவான

ஆட கொப்ப மைந்த வோலை முத்த முங்கொ
     டாவி மெத்த நொந்து ...... திரிவேனோ

சூர னைத்து ரந்து வேர றப்பி ளந்து
     சூழ்சு ரர்க்க ணன்பு ...... செயும்வீரா

சூக ரத்தொ டம்பு தானெ டுத்து வந்த
     சூத னுக்கி சைந்த ...... மருகோனே

ஏரெ திர்த்து வந்து நீர்கள் கட்டி யன்று
     தானி றைக்க வந்த ...... தொருசாலி

யேமி குத்து யர்ந்த மாவ யற்கள் மிஞ்சு
     மேர கத்த மர்ந்த ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

வாரம் உற்ற பண்பின் மாதம் உற்ற நண்பின் நீடு மெய்த்
துயர்ந்து வயது ஆகி
... (கணவனுக்கும் மனைவிக்கும்) அன்பு
பூண்ட தன்மையில் (கருவுற்று), மாதங்கள் பல செல்ல (வளர்ந்து),
அந்த அன்பினால் வளரும் உடலில் பிறந்து, வயது நிரம்பி,

வாலையில் திரிந்து கோல மைக் கண் மங்கைமார்களுக்கு
இசைந்து பொருள் தேடி
... காளைப் பருவத்தில் திரிதலுற்று,
அழகிய மை பூசிய கண்களை உடைய பெண்களிடத்தே நேசம்
கொண்டு, (அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்) பொருள் தேடி,

ஆரம் மிக்க பொன்களால் அமைத்து அமர்ந்த மா பணிக்கள்
விந்தை அதுவான ஆடக(ம்) ஒப்ப அமைந்த ஓலை முத்தமும்
கொடு ஆவி மெத்த நொந்து திரிவேனோ
... மாலைகள், நல்ல
பொன்னால் செய்யப்பட்டு விளங்கும் சிறந்த ஆபரணங்கள்,
விசித்திரமான பொன்னால் வேலைப்பாடு அமைந்த காதணியையும்,
முத்துக்களையும் கொடுத்து, என் உயிர் மிகவும் நொந்து திரிவேனோ?

சூரனைத் துரந்து வேர் அறப் பிளந்து சூழ் சுரர்க் கண் அன்பு
செ(ய்)யும் வீரா
... சூரனை விரட்டி ஓட்டி அடியோடு அவனைப்
பிளந்து, சூழ்ந்துள்ள தேவர்களிடத்தே அன்பு காட்டிய வீரனே,

சூகரத்தொடு அம் பு தான் எடுத்து வந்த சூதனுக்கு
இசைந்த மருகோனே
... பன்றியின் உருக்கொண்டு (வராக
அவதாரத்தில்)* அழகிய பூமியை மேலே எடுத்து வந்த தந்திரம்
வாய்ந்த திருமாலுக்கு உகந்த மருகனே,

ஏர் எதிர்த்து வந்து நீர்கள் கட்டி அன்று தான் இறைக்க
வந்தது ஒரு சாலியே மிகுத்து உயர்ந்த மா வயற்கள்
மிஞ்சும் ஏரகத்து அமர்ந்த பெருமாளே.
... ஏர் எதிர்த்து வர
நீரைப் பாய்ச்சிக் கட்டி, அப்போதைக்கப்போது உழவர்கள்
இறைத்ததன் பயனால் விளைந்த ஒப்பற்ற செந்நெல் பயிர்களே
பெருகி உயர்ந்து வளர்ந்த சிறந்த வயல்கள் நிறைந்துள்ள
சுவாமி மலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே.


* திருமால் வராகாவதாரம் எடுத்த வரலாறு:

இரணியாக்ஷன் என்னும் அசுரன் பூமியைப் பாய் போல் சுருட்டி எடுத்துக்
கொண்டு பாதாளத்தில் மறைந்து கொண்டான். திருமால் பன்றி உருவம்
கொண்டு, பாதாளத்திற்குச் சென்று, தன் கொம்பினால் அவனைக் கொன்று,
பூமியைக் கொம்பினால் தாங்கி மேலே கொண்டு வந்தார்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.547  pg 1.548  pg 1.549  pg 1.550 
 WIKI_urai Song number: 229 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 233 - vAram utRa (SwAmimalai)

vAra mutRa paNpin mAtha mutRa naNpi
     needu meyththu yarnthu ...... vayathAki

vAlai yitRi rinthu kOla maikkaN mangai
     mArka Lukki sainthu ...... poruLthEdi

Ara mikka ponka LAla maiththa marntha
     mApa NikkaL vinthai ...... yathuvAna

Ada koppa maintha vOlai muththa munko
     dAvi meththa nonthu ...... thirivEnO

cUra naiththu ranthu vEra Rappi Lanthu
     sUzhsu rarkka Nanpu ...... seyumveerA

cUka raththo dampu thAne duththu vantha
     cUtha nukki saintha ...... marukOnE

Ere thirththu vanthu neerkaL katti yanRu
     thAni Raikka vantha ...... thorusAli

yEmi kuththu yarntha mAva yaRkaL minju
     mEra kaththa marntha ...... perumALE.

......... Meaning .........

vAram utRa paNpin mAtham utRa naNpin needu meyth thuyarnthu vayathu Aki: Because of the love that arises (between the husband and the wife), conception takes place; after several months, that love witnesses the growth of the foetus taking the shape of a body, and thus I was born; as the age advanced,

vAlaiyil thirinthu kOla maik kaN mangaimArkaLukku isainthu poruL thEdi: the lad (in me) roamed about in the prime of youth and befriended girls with beautiful eyes, painted in black pigment; seeking and earning wealth (to offer to those girls);

Aram mikka ponkaLAl amaiththu amarntha mA paNikkaL vinthai athuvAna Adaka(m) oppa amaintha Olai muththamum kodAvi meththa nonthu thirivEnO: I was showering golden chains and other exquisite ornaments, along with earstuds of great workmanship made uniquely from pure gold and pearls upon those women; will I be roaming about leading such a painful life?

cUranaith thuranthu vEr aRap piLanthu sUzh surark kaN anpu se(y)yum veerA: You chased the demon SUran away and split his body into two parts, showering kindness upon the celestials, Oh valorous One!

cUkaraththodu am pu thAn eduththu vantha cUthanukku isaintha marukOnE: He came in the shape of a boar (varAka avathAram*) and lifted the beautiful earth by His horn and brought it up; He is the great mystical Lord VishNu; and You are His favourite nephew, Oh Lord!

Er ethirththu vanthu neerkaL katti anRu thAn iRaikka vanthathu oru sAliyE mikuththu uyarntha mA vayaRkaL minjum Erakaththu amarntha perumALE.: To operate their ploughs freely, the peasants in this place block water in ditches and frequently drain that water into the field, resulting in matchless tall and full-grown crops of red paddy; such rice fields are abundant around this place, SwAmimalai, which is Your abode, Oh Great One!


* The story of incarnation of Lord VishNu as a boar 'vaRakam':

When the demon HiraNyAkshan rolled the earth as a mat and hid it in the nether world, Lord VishNu took the form of a boar and penetrated right down to the nether world.
There He fought with the demon killing him with His horn with which He lifted the earth and brought it up to its original position.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 233 vAram utRa - swAmimalai

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]