திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 222 நாசர்தங் கடை (சுவாமிமலை) Thiruppugazh 222 nAsarthangkadai (swAmimalai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானனந் தனதனன தனதனா தத்த தந்த ...... தனதான தானனந் தனதனன தனதனா தத்த தந்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... நாசர்தங் கடையதனில் விரவிநான் மெத்த நொந்து ...... தடுமாறி ஞானமுங் கெடஅடைய வழுவியா ழத்த ழுந்தி ...... மெலியாதே மாசகந் தொழுமுனது புகழினோர் சொற்ப கர்ந்து ...... சுகமேவி மாமணங் கமழுமிரு கமலபா தத்தை நின்று ...... பணிவேனோ வாசகம் புகலவொரு பரமர்தா மெச்சு கின்ற ...... குருநாதா வாசவன் தருதிருவை யொருதெய்வா னைக்கி ரங்கு ...... மணவாளா கீசகஞ் சுரர்தருவு மகிழுமா வத்தி சந்து ...... புடைசூழுங் கேசவன் பரவுகுரு மலையில்யோ கத்த மர்ந்த ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... நாசர்தங் கடையதனில் ... கேடு செய்யும் கீழ்மக்களின் இருப்பிடங்களுக்குச் சென்று விரவிநான் மெத்த நொந்து ... அவர்களுடன் கலந்து அதனால் மிகவும் நொந்து போய், தடுமாறி ஞானமுங் கெட ... தடுமாற்றம் அடைந்து சுய அறிவும் கெட்டுப்போய், அடைய வழுவி ... முழுவதுமாக தவறான வழியில் விழுந்து, ஆழத்து அழுந்தி மெலியாதே ... ஆழமாகத் தீய நெறியில் அழுந்தி நான் மெலிவுறாமல், மாசகந் தொழுமுனது புகழின் ... இந்தச் சிறந்த உலகமே போற்றும் உனது புகழின் ஓர் சொற் பகர்ந்து சுகமேவி ... ஒரு சொல்லளவு பகுதியாவது சொல்லி அதனால் சுகமடைந்து, மாமணங் கமழுமிரு கமலபாதத்தை ... நறுமணம் வீசும் உன் இரண்டு தாமரைப் பாதங்களை நின்று பணிவேனோ ... மனம் ஒருமுகப்பட்டு நின்று வணங்க மாட்டேனோ? வாசகம் புகல ... உபதேச மொழியை நீ கூற, ஒரு பரமர்தாம் மெச்சுகின்ற குருநாதா ... ஒப்பற்ற சிவபிரான் மெச்சிப் புகழ்ந்த குருநாதனே, வாசவன் தருதிருவை ... இந்திரன் வளர்த்தளித்த லக்ஷ்மியின் அம்சமாகும் ஒருதெய்வானைக்கு இரங்கு மணவாளா ... ஒப்பில்லா தேவயானைக்கு இரங்கி மணம்புரிந்தவனே, கீசகஞ் சுரர்தருவு மகிழுமா வத்தி சந்து புடைசூழும் ... மூங்கில், கற்பக மரம், மகிழ மரம், மாமரம், அத்தி மரம், சந்தன மரம் இவையெல்லாம் சுற்றிலும் சூழ்ந்துள்ள, கேசவன் பரவுகுரு மலையில் ... திருமாலே போற்றிப் புகழும் சுவாமி மலையில் யோகத்தமர்ந்த பெருமாளே. ... உபதேச குருவாக யோகநிலையில் அமர்ந்த பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.529 pg 1.530 WIKI_urai Song number: 219 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திருமதி வே. மாலதி, சென்னை Mrs. Malathi Velayudhan, Chennai பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 222 - nAsarthang kadai (SwAmimalai) nAsar tham kadaiyadhanil viravi nAn meththa nondhu ...... thadumARi nyAnamum keda adaiya vazhuviyA zhaththa zhundhi ...... meliyAdhE mA jagam thozhum unadhu pugazhinOr soR pagarndhu ...... sukamEvi mA maNam kamazhum iru kamala pAdhaththai nindru ...... paNivEnO vAchakam pugala oru paramar thA mechchukindra ...... gurunathA vAsavan tharu thiruvai oru dheyvA naikki rangu ...... maNavALA keechakan surartharuvu magizhumA aththi sandhu ...... pudai sUzhum kEsavan paravu guru malaiyil yOgath thamarndha ...... perumALE. ......... Meaning ......... nAsar tham kadaiyadhanil viravi nAn: I mingled with destructive mean people going to their places; meththa nondhu thadumARi nyAnamum keda: I suffered wavering a lot and losing my wisdom; adaiya vazhuviyA zhaththa zhundhi: I totally strayed from the right path and fell into a deep pit; meliyAdhE: and I started to lose my weight. To stop my decay, mA jagam thozhum unadhu pugazhinOr soR pagarndhu: I must learn to say at least one word in Your praise which is being worshipped by this vast world; sukamEvi mA maNam kamazhum iru kamala pAdhaththai nindru paNivEnO: and I must attain the bliss by contemplating and worshipping Your two lotus feet that are extremely fragrant. Will I ever do that? vAchakam pugala oru paramar thA mechchukindra gurunathA: When You preached the sacred word, peerless SivA praised You, His Master. vAsavan tharu thiruvai oru dheyvA naikki rangu maNavALA: You fell in love with and married DEvayAnai, who is Lakshmi-incarnate, and reared as daughter by IndrA. keechakan surartharuvu magizhumA aththi sandhu pudai sUzhum: Around Your mount are bamboos, devathAru (KaRpagam), makizham, mango, fig, and sandalwood trees, kEsavan paravu guru malaiyil yOgath thamarndha perumALE.: and Lord Vishnu worships Your mount, SwAmimalai, where You are seated as the Preaching Guru in the yOgA position, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |