திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 211 கறை படும் உடம்பு (சுவாமிமலை) Thiruppugazh 211 kaRaipadumudambU (swAmimalai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதனன தந்த தானனத் தனதனன தந்த தானனத் தனதனன தந்த தானனத் தனதான ......... பாடல் ......... கறைபடுமு டம்பி ராதெனக் கருதுதலொ ழிந்து வாயுவைக் கருமவச னங்க ளால்மறித் ...... தனலூதிக் கவலைபடு கின்ற யோககற் பனைமருவு சிந்தை போய்விடக் கலகமிடு மஞ்சும் வேரறச் ...... செயல்மாளக் குறைவறநி றைந்த மோனநிர்க் குணமதுபொ ருந்தி வீடுறக் குருமலைவி ளங்கு ஞானசற் ...... குருநாதா குமரசர ணென்று கூதளப் புதுமலர்சொ ரிந்து கோமளப் பதயுகள புண்ட ரீகமுற் ...... றுணர்வேனோ சிறைதளைவி ளங்கு பேர்முடிப் புயலுடன டங்க வேபிழைத் திமையவர்கள் தங்க ளூர்புகச் ...... சமராடித் திமிரமிகு சிந்து வாய்விடச் சிகரிகளும் வெந்து நீறெழத் திகிரிகொள நந்த சூடிகைத் ...... திருமாலும் பிறைமவுலி மைந்த கோவெனப் பிரமனைமு னிந்து காவலிட் டொருநொடியில் மண்டு சூரனைப் ...... பொருதேறிப் பெருகுமத கும்ப லாளிதக் கரியெனப்ர சண்ட வாரணப் பிடிதனைம ணந்த சேவகப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கறை படும் உடம்பு இராது என கருதுதல் ஒழிந்து ... குற்றங்களுக்கு இடமான உடல் நிலைத்து நிற்காது என்று எண்ணுதலை விட்டு, வாயுவை கரும வசனங்களால் மறித்து ... (அவ்வுடல் நிலைத்து நிற்கச் செய்ய விரும்பி) உள் இழுக்கும் வாயுவை தொழில்* மந்திரங்களால் தடுத்து நிறுத்தி, அனல் ஊதி ... மூலாக்கினியை எழுப்பி, கவலைப் படுகின்ற யோக கற்பனை மருவு சிந்தை போய் விட ... கவலைக்கு இடம் தருகின்ற யோக மார்க்கப் பயிற்சிகளைப் பற்றி எண்ணும் சிந்தனைகள் தொலையவும், கலகமிடும் அஞ்சும் வேர் அற செயல் மாள ... கலக்கத்தைத் தரும் ஐம்புலன்களும் ஒடுங்கி வேரற்றுப் போகவும், என் செயல்கள் எல்லாம் அழியவும், குறைவு அற நிறைந்த மோன நிர்க்குணம் அது பொருந்தி வீடு உற ... குறைவின்றி நிறைந்ததான மவுன நிலையை, குணங்கள் அற்ற நிலையை, நான் அடைந்து வீட்டின்பத்தைப் பெறவும், குரு மலை விளங்கும் ஞான சற் குரு நாதா ... (அதற்காக) சுவாமி மலையில் விளங்கி வீற்றிருக்கும் ஞான சற் குரு நாதனே, குமர சரண் என்று கூதள புது மலர் சொரிந்து ... குமரனே, சரணம் என்று கூதளச் செடியின் புது மலரைச் சொரிந்து, கோமள பத யுகளம் புண்டரீகம் உற்று உணர்வேனோ ... (உனது) அழகிய இரண்டு திருவடித் தாமரைகளைச் சிந்தித்து உன்னை உணர்வேனோ? சிறை தளை விளங்கும் பேர் ... சிறையும் விலங்குமாய்க் கிடந்து விளங்கியவர்களான தேவர்கள் முடிப்புயல் உடன் அடங்கவே பிழைத்து ... இந்திரன் முதலான யாவரும் ஒருங்கே பிழைக்கவும், இமையவர்கள் தங்கள் ஊர் புக சமர் ஆடி ... தேவர்கள் தங்கள் ஊராகிய (அமராவதி என்ற) பொன்னுலகில் குடி போகவும், போரைப் புரிந்து, திமிர மிகு சிந்து வாய் விட ... இருள் மிகுந்த கடல் ஓலமிட, சிகரிகளும் வெந்து நீறு எழ ... மலைகள் வெந்து பொடியாக, திகிரி கொள் அநந்தம் சூடிகை திருமாலும் ... (சுதர் ன) சக்கரத்தை ஏந்தியவரும் பொன்முடியைத் தரித்தவரும் ஆகிய திருமாலும், பிறை மவுலி மைந்த கோ என ... பிறைச் சந்திரனை முடியில் சூடிய சிவபெருமானின் மைந்தனே, (சூரனை அழித்தருளுக என்று) இரங்கி வேண்ட, பிரமனை முனிந்து காவல்இட்டு ... பிரமனைக் கோபித்துச் சிறையிட்டு, ஒரு நொடியில் மண்டு சூரனை பொருதேறி ... ஒரு நொடிப் பொழுதில் நெருங்கி எதிர்த்த சூரனுடன் சண்டை செய்து வென்று, பெருகு மத கும்ப லாளிதம் ... பெருகி வருகின்ற மத நீருள்ள மத்தகத்தையும், அழகையும் கொண்ட கரி என ப்ரசண்ட வாரணப் பிடி தனை ... யானை எனப்படும் வீரம் கொண்ட (ஐராவதம் என்னும்) வெள்ளை யானையால் வளர்க்கப்பட்ட தேவயானையை மணந்த சேவக பெருமாளே. ... மணம் புரிந்த வலிமை வாய்ந்த பெருமாளே. |
* தொழில் மந்திரங்கள் ஆகர்ஷண, ஸ்தம்பநாதி மந்திரங்கள் ஆகும். இவற்றை கர்மயோகிகள் மேற்கொள்வர். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.513 pg 1.514 pg 1.515 pg 1.516 WIKI_urai Song number: 212 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 211 - kaRai padum udambU (SwAmimalai) kaRai padum udambi rAdhenak karudhudhal ozhindhu vAyuvaik karuma vachanangaLal maRiththu ...... analUdhi kavalai padugindra yOga kaR panai maruvu chindhai pOyvidak kalagam idum anjum vEraRa ...... cheyal mALa kuRaivaRa niRaindha mOna nir guNamadhu porundhi veeduRa gurumalai viLangu nyAna saR ...... gurunAthA kumara saraNendru kUdhaLa pudhu malar sorindhu kOmaLa padhayugaLa pundareekam utr ...... uNarvEnO siRai thaLai viLangu pEr mudip puyal udan adangavE pizhaiththu imaiyavargaL thangaLUr puga ...... samarAdi thimiramigu sindhu vAy vida sigarigaLum vendhu neeRezha thigiri koL anantha sUdigai ...... thirumAlum piRai mavuli maindha kOvenap biramanai munindhu kAvalittu oru nodiyil maNdu sUranai ...... porudhERi perugu madha kumba lALitha kariyena prachaNda vAraNa pididhanai maNandha sEvaka ...... perumALE. ......... Meaning ......... kaRai padum udambi rAdhenak karudhudhal ozhindhu: Ceasing to think that the body, the source of blemishes, will not be everlasting, vAyuvaik karuma vachanangaLal maRiththu: (in order that the body could last for ever) one holds the inhaled breath by means of certain ThAnthrik ManthrAs*; analUdhi: the fundamental and intrinsic fire is aroused within the body; kavalai padugindra yOga kaRpanai maruvu chindhai pOyvida: this kind of worrisome Yogic exercises should not occupy my mind; kalagam idum anjum vEraRa cheyal mALa: my five senses that cause so much trouble should be annihilated; my actions should cease to exist; kuRaivaRa niRaindha mOna nirguNamadhu porundhi veeduRa: I must reach the ultimate bliss after attaining the most satisfying tranquility and a stage bereft of any characteristic (vice or virtue). gurumalai viLangu nyAna saR gurunAthA: (For that) I must say "Oh the Greatest and Wisest Master, seated in the hill of SwAmimalai, kumara saraNendru: Oh Kumara, I surrender to You" offering kUdhaLa pudhu malar sorindhu kOmaLa padhayugaLa pundareekam utr uNarvEnO: fresh KUthaLa flowers at Your two hallowed feet. Meditating on them shall I realise You! siRai thaLai viLangu pEr mudippuyal udan adangavE pizhaiththu: The celestials beginning from IndrA suffered in prisons, all shackled up; in order that they could be released, imaiyavargaL thangaLUr puga samarAdi: and for the return to their golden land (of AmarAvathi), You waged the war; thimiramigu sindhu vAy vida: the dark seas made a loud noise; sigarigaLum vendhu neeRezha: several mountains were burnt down to pieces; thigiri koL anantha sUdigai thirumAlum piRai mavuli maindha kOvena: Lord Vishnu, who holds the disc (Sudharsanam) in His hand and wears the golden crown, beseeched You, saying "Oh the son of Lord SivA who wears the crescent moon, kindly save us all (by killing the demon SUran)"; biramanai munindhu kAvalittu: You were so enraged with Brahman that You imprisoned Him; oru nodiyil maNdu sUranai porudhERi: in a moment, You fought and conquered the menacingly advancing demon SUran! perugu madha kumba lALitha kariyena prachaNda vAraNa: The powerful elephant AirAvadham was large and elegant, with fluid oozing from his jaws denoting its ferocity; pididhanai maNandha sEvaka perumALE.: the young damsel, DEvayAnai, was reared by that white elephant, and You married Her, Oh valorous and Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |