திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 208 கடாவினிடை (சுவாமிமலை) Thiruppugazh 208 kadAvinidai (swAmimalai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனாதனன தானம் தனாதனன தானம் தனாதனன தானம் ...... தனதான ......... பாடல் ......... கடாவினிடை வீரங் கெடாமலினி தேறுங் கடாவினிக ராகுஞ் ...... சமனாருங் கடாவிவிடு தூதன் கெடாதவழி போலுங் கனாவில்விளை யாடுங் ...... கதைபோலும் இடாதுபல தேடுங் கிராதர்பொருள் போலிங் கிராமலுயிர் கோலிங் ...... கிதமாகும் இதாமெனிரு போதுஞ் சதாவின்மொழி யாலின் றியானுமுனை யோதும் ...... படிபாராய் விடாதுநட நாளும் பிடாரியுட னாடும் வியாகரண ஈசன் ...... பெருவாழ்வே விகாரமுறு சூரன் பகாரமுயிர் வாழ்வும் விநாசமுற வேலங் ...... கெறிவோனே தொடாதுநெடு தூரந் தடாதுமிக வோடுஞ் சுவாசமது தானைம் ...... புலனோடுஞ் சுபானமுறு ஞானந் தபோதனர்கள் சேருஞ் சுவாமிமலை வாழும் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கடாவினிடை வீரங் கெடாமல் ... எருமைக்கடா வாகனத்தின் மேல் தனது வீரம் குன்றாமல் இனிது ஏறுங் கடாவின் நிகராகுஞ் சமனாரும் ... விரும்பி ஏறும், கடாவைப் போன்ற முரட்டு யமனும் கடாவிவிடு தூதன் ... கட்டளை இட்டு ஏவிவிட்ட யமதூதன் கெடாதவழி போலும் ... தவறாமல் சரியான வழியில் வந்து உயிரைப் பற்றுதல் போலும், கனாவில் விளையாடுங் கதைபோலும் ... கனவில் தோன்றிய விளையாட்டு விழித்தால் மறப்பது போலும், இடாதுபல தேடுங் கிராதர்பொருள்போல் ... கொடுக்காமல் பலப்பல தேடும் கொடியவர் பொருள் போலும், இங்கிராமல் உயிர் கோலிங்கு ... இவ்வுலகில் நிலைத்து நிற்காதவண்ணம் உயிர் பறி போகிற இதமாகும் இதாம் என ... சுகம்தான் இந்த வாழ்க்கையென்று உணர்ந்து, இரு போதுஞ் சதா இன்மொழியால் ... காலையும் மாலையும் மற்றும் எப்போதும் நல்வார்த்தைகளால் இன்று யானும் உனை ஓதும்படி பாராய் ... இன்று அடியேனும் உன்னைத் துதிக்க கண்பார்த்தருள்வாய். விடாதுநட நாளும் பிடாரியுட னாடும் ... எந்நாளும் விடாமல் நடனத்தை காளியுடன் ஆடுகின்ற வியாகரண ஈசன்பெருவாழ்வே ... நாட்டிய இலக்கண நிபுணனாம் சிவபெருமான் பெற்ற பெரும் செல்வமே, விகாரமுறு சூரன் ... மாறுபட்ட குணமுடைய சூரனின் பகாரமுயிர் வாழ்வும் விநாசமுற ... பகட்டான வாழ்வும் உயிரும் அழியும்படியாக வேல் அங்கு எறிவோனே ... அவ்விடத்தில் வேலாயுதத்தை விடுத்தவனே, தொடாதுநெடு தூரந் தடாது ... தொட முடியாத காற்றாகவும், நெடுந்தூரம் தடைபடாமல் மிக வோடுஞ் சுவாசமதுதான் ... விடாமல் ஓடுகின்றதுமான பிராணவாயுவையும், ஐம்புலனோடுஞ் சுபானமுறு ... ஐந்து புலன்களையும் நன்றாக யோகமுறையால் உள்ளே அடக்கவல்ல ஞானந் தபோதனர்கள் சேரும் ... ஞானத் தவசிகள் கூடுகின்ற சுவாமிமலை வாழும் பெருமாளே. ... சுவாமிமலையில் எழுந்தருளியுள்ள பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.491 pg 1.492 WIKI_urai Song number: 202 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 208 - kadAvinidai (SwAmimalai) kadAvin idai veerang kedAmal inidhERung kadAvi nigarAgum ...... samanArung kadAvi vidu dhUthan kedAdha vazhi pOlung kanAvil viLaiyAdung ...... kadhai pOlum idAdhu pala thEdung kirAdhar poruL pOl in girAmal uyir kOl ...... ingidhamAgum idhAmen iru pOdhum sadhA in mozhiyAl in driyAnum unai Odhum ...... padi pArAy vidAdhu nata nALum pidAri udan Adum viyAkaraNa eesan ...... peru vAazhvE vikAramuRu sUran pagAram uyir vAzhvum vinAsamuRa vEl ...... angeRivOnE thodAdhu nedu dhUran thadAdhu miga Odum suvAsamadhu thAn ...... aimpulan Odum subAnamuRu nyAnan thapOdhanargaL sErum suvAmimalai vAzhum ...... perumALE. ......... Meaning ......... kadAvin idai veerang kedAmal inidhERum: One who mounts the buffalo bravely with pleasure kadAvi nigarAgum samanArum: and has the dark buffalo's complexion is Yaman (Death-God); kadAvi vidu dhUthan kedAdha vazhi pOlum: he has commanded his messenger to take my life, and he never misses his way. kanAvil viLaiyAdung kadhai pOlum: Just like the play in the dream fizzles out when one wakes up, idAdhu pala thEdung kirAdhar poruL pOl: and just like the disappearance of the wealth amassed by misers who seek so many things without giving alms, ingirAmal uyir kOl ingu: life in this world is very transient and temporary; idhamAgum idhAmena: and I delude myself that this life is a lasting pleasure! iru pOdhum sadhA in mozhiyAl: Day and night, I should always praise You with the choicest words, indriyAnum unai Odhum padi pArAy: and You must see to it that from today I sing Your Glory! vidAdhu nata nALum pidAri udan Adum: He dances continuously everyday along with KALi; viyAkaraNa eesan peru vAazhvE: He is Lord SivA, an authority on the art of dancing; and You are His son! vikAramuRu sUran pagAram uyir vAzhvum: The demented SUran lost his pride, prestige and life vinAsamuRa vEl angeRivOnE: when You threw Your spear to destroy that demon. thodAdhu nedu dhUran thadAdhu miga Odum: Their inhaled air is untouchable, runs unhindered long and deep inside, suvAsamadhu thAn aimpulan Odum subAnamuRu: and they control the five sensory organs through Yogic exercises of breathing. nyAnan thapOdhanargaL sErum: The destination of those wise and evolved souls is suvAmimalai vAzhum perumALE.: SwAmimalai, which is Your abode, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |