திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 183 மலரணி கொண்டை (பழநி) Thiruppugazh 183 malaraNikoNdai (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தந்தத் தனத்த தானன தனதன தந்தத் தனத்த தானன தனதன தந்தத் தனத்த தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... மலரணி கொண்டைச் சொருக்கி லேயவள் சொலுமொழி யின்பச் செருக்கி லேகொடு மையுமடர் நெஞ்சத் திருக்கி லேமுக ...... மதியாலே மருவுநி தம்பத் தடத்தி லேநிறை பரிமள கொங்கைக் குடத்தி லேமிக வலியவும் வந்தொத் திடத்தி லேவிழி ...... வலையாலே நிலவெறி யங்கக் குலுக்கி லேயெழில் வளைபுனை செங்கைக் கிலுக்கி லேகன நிதிபறி யந்தப் பிலுக்கி லேசெயு ...... மொயிலாலே நிதமிய லுந்துர்க் குணத்தி லேபர வசமுட னன்புற் றிணக்கி லேயொரு நிமிஷமி ணங்கிக் கணத்தி லேவெகு ...... மதிகேடாய் அலையநி னைந்துற் பநத்தி லேயநு தினமிகு மென்சொப் பனத்தி லேவர அறிவும ழிந்தற் பனத்தி லேநிதம் ...... உலைவேனோ அசடனை வஞ்சச் சமர்த்த னாகிய கசடனை யுன்சிற் கடைக்க ணாடிய மலர்கொடு நின்பொற் பதத்தை யேதொழ ...... அருள்தாராய் பலபல பைம்பொற் பதக்க மாரமு மடிமைசொ லுஞ்சொற் றமிழ்ப்ப னீரொடு பரிமள மிஞ்சக் கடப்ப மாலையு ...... மணிவோனே பதியினில் மங்கைக் கதித்த மாமலை யொடுசில குன்றிற் றரித்து வாழ்வுயர் பழநியி லன்புற் றிருக்கும் வானவர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... மலர் அணி கொண்டைச் சொருக்கிலே அவள் சொ(ல்)லும் மொழி இன்பச் செருக்கிலே கொடுமையும் அடர் நெஞ்சத் திருக்கிலே முக மதியாலே ... பூக்கள் அணிந்துள்ள கூந்தலின் கொண்டை முடியிலும், (பொது மகளாகிய) அவளுடைய பேசும் பேச்சின் இன்பச் செருக்கிலும், கொடுமை நிரம்பியுள்ள மன முறுக்கிலும், முகமாகிய நிலவாலும், மருவு நிதம்பத் தடத்திலே நிறை பரிமள கொங்கைக் குடத்திலே மிக வலியவும் வந்து ஒத்து இடத்திலே விழி வலையாலே ... பொருந்திய பெண்குறியிடத்திலும், நிறைந்துள்ள நறு மணம் வீசும் மார்பகங்களாகிய குடத்திலும், நன்றாக வலிய வந்து கலவியில் கூடிய நிலைகளிலும், கண்ணாகிய வலையிலும், நிலவு எறி அங்கக் குலுக்கிலே எழில் வளை புனை செம் கைக் கிலுக்கிலே கன நிதி பறி அந்தப் பிலுக்கிலே செயும் ஒயிலாலே ... நிலவொளி போலக் குளிர்ந்த ஒளி வீசும் உடம்பின் குலுக்காலும், அழகிய வளையல்களை அணிந்த சிவந்த கையில் கிலுக்கிடும் ஒலியாலும், பருத்த பொருள்களை பறிக்கின்ற அந்தப் பகட்டிலும், செய்கின்ற ஒய்யாரச் செயலிலும், நிதம் இயலும் துர்க் குணத்திலே பர வசமுடன் அன்புற்று இணக்கிலே ஒரு நிமிஷம் இணங்கிக் கணத்திலே வெகு மதி கேடாய் ... தினமும் காட்டப்படும் கெட்ட குணத்திலும் என் வசம் அழிந்து அன்பு பூண்டு சேரும் சேர்க்கையிலும் ஒரு நிமிடம் கூடி ஒரு கணப் பொழுதிலே மிகவும் புத்தி கெட்டு, அலைய நினைந்து உற்பநத்திலே அநு தினம் மிகு என் சொப்பனத்திலே வர அறிவும் அழிந்து அற்பன் அ(த்)திலே நி(த்)தம் உலைவேனோ ... அலைய நினைத்து அதே தோற்றமாய் நாள் தோறும் அதிகமாக என் கனவில் அந்நினைவுகள் வர, என் அறிவு அழிந்து, அற்பனாகிய நான் தினமும் அழிவேனோ? அசடனை வஞ்சச் சமர்த்தனாகிய கசடனை உன் சில் கடைக்கண் நாடிய மலர் கொடு நின் பொன் பதத்தையே தொழ அருள் தாராய் ... முட்டாளாகிய என்னை, வஞ்சகத்தில் சாமர்த்தியமுள்ள குற்றவாளியை, உனது ஞான மயமாகிய கடைக் கண்ணால் விரும்பி நோக்கி, பூக்களைக் கொண்டு உன் அழகிய திருவடிகளையே நான் தொழுமாறு அருள் புரிய வேண்டுகின்றேன். பலபல பைம்பொன் பதக்கம் ஆரமும் அடிமை சொலும் சொல் தமிழ் பன்னீரொடு பரிமள மிஞ்சக் கடப்ப மாலையும் அணிவோனே ... பற்பல விதமான பசும் பொன்னாலாகிய பதக்கங்களையும், மாலைகளையும், அடிமையாகிய நான் சொல்லுகின்ற திருப்புகழ் என்னும் தமிழ்ப் பன்னீரையும், நறுமணம் மிக்கு வீசும் கடப்ப மாலையையும் அணிபவனே, பதியினில் மங்கைக் கதித்த மா மலை ஒடு சில குன்றில் தரித்து வாழ் உயர் பழநியில் அன்புற்று இருக்கும் வானவர் பெருமாளே. ... தலங்களில் விஜய மங்கையிலும்*, கதித்த மலை** என்னும் குன்றுடன் (மற்றும்) சில குன்றுகளிலும் பொருந்தி வீற்றிருந்து, வாழ்வு சிறந்துள்ள பழனியில் அன்புற்று இருப்பவனே, தேவர்களின் பெருமாளே. |
* இவ்வூர் ஈரோட்டுக்கு அருகில் உள்ளது. |
** கதித்த மலை என்னும் பெயருடைய முருகன் கோயில் ஊத்துக்குழிக்கு அருகில் உள்ளது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.450 pg 1.451 pg 1.452 pg 1.453 WIKI_urai Song number: 186 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 183 - malaraNi koNdai (pazhani) malaraNi koNdaic chorukki lEyavaL solumozhi yinpac cherukki lEkodu maiyumadar nenjath thirukki lEmuka ...... mathiyAlE maruvuni thampath thadaththi lEniRai parimaLa kongaik kudaththi lEmika valiyavum vanthoth thidaththi lEvizhi ...... valaiyAlE nilaveRi yangak kulukki lEyezhil vaLaipunai sengaik kilukki lEkana nithipaRi yanthap pilukki lEseyu ...... moyilAlE nithamiya lunthurk kuNaththi lEpara vasamuda nanput RiNakki lEyoru nimishami Nangik kaNaththi lEveku ...... mathikEdAy alaiyani nainthuR panaththi lEyanu thinamiku mensop panaththi lEvara aRivuma zhinthaR panaththi lEnitham ...... ulaivEnO asadanai vanjac chamarththa nAkiya kasadanai yunchiR kadaikka NAdiya malarkodu ninpoR pathaththai yEthozha ...... aruLthArAy palapala paimpoR pathakka mAramu madimaiso lumchot Ramizhppa neerodu parimaLa minjak kadappa mAlaiyu ...... maNivOnE pathiyinil mangaik kathiththa mAmalai yodusila kunRit Rariththu vAzhvuyar pazhaniyi lanput Rirukkum vAnavar ...... perumALE. ......... Meaning ......... malar aNi koNdaic chorukkilE avaL so(l)lum mozhi inpac cherukkilE kodumaiyum adar nenjath thirukkilE muka mathiyAlE: In the tuft of her well-braided hair wearing flowers, in the mirth-filled arrogant speech of that whore, in the crookedness of her evil mind, in her moon-like face, maruvu nithampath thadaththilE niRai parimaLa kongaik kudaththilE mika valiyavum vanthu oththu idaththilE vizhi valaiyAlE: in her appropriate genital, in her pot-like bosom that exudes fragrance, in her voluntary participation in love-making, in the net cast by her eyes, nilavu eRi angak kulukkilE ezhil vaLai punai sem kaik kilukkilE kana nithi paRi anthap pilukkilE seyum oyilAlE: On the cool gesture of shaking her body that radiates moonlight, on the clinking sound of the beautiful bangles on her reddish arms, on her vain showing off in the act of grabbing substantial things (from her suitors), on every stylish act of hers, nitham iyalum thurk kuNaththilE para vasamudan anpuRRu iNakkilE oru nimisham iNangik kaNaththilE veku mathi kEdAy: in the daily display of her vicious temper and in the love-making that throws me out of control, I have been overwhelmed and have taken leave of my sense in the union albeit for a moment in intercourse; alaiya ninainthu uRpanaththilE anu thinam miku en soppanaththilE vara aRivum azhinthu aRpan a(th)thilE ni(th)tham ulaivEnO: why am I, the debased person, destroying myself every day roaming about with a fixation of that union in my mind that agitates my intellect even in my dreams because of the repetition of the same scenes? asadanai vanjac chamarththanAkiya kasadanai un sil kadaikkaN nAdiya malar kodu nin pon pathaththaiyE thozha aruL thArAy: Although I am a fool who is capable of guilty and treacherous thoughts, kindly look at me with affection from the corner of Your eyes, full of Knowledge, so that I shall be enabled to offer worship at Your hallowed feet with flowers. palapala paimpon pathakkam Aramum adimai solum sol thamizh panneerodu parimaLa minjak kadappa mAlaiyum aNivOnE: You are wearing on Your chest a variety of pure golden pendants and garlands, embellished by the rose water of the Tamil songs of Thiruppugazh, sung by this slave, along with fragrant kadappa garlands, Oh Lord! pathiyinil mangaik kathiththa mA malai odu sila kunRil thariththu vAzh uyar pazhaniyil anpuRRu irukkum vAnavar perumALE.: Of so many places, You chose Vijayamangalam* and Kathiththa malai** along with a few more mountains as Your abode, and then came to be seated with relish in this prosperous mountain at Pazhani, Oh Lord! You are the Lord of the celestials, Oh Great One! |
* This town is near Erode. |
** Kathiththa malai has a temple for Lord Murugan near Uththukkuzhi. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |