திருப்புகழ் 180 மந்தரமதெனவே  (பழநி)
Thiruppugazh 180 mandharamadhenavE  (pazhani)
Thiruppugazh - 180 mandharamadhenavE - pazhaniSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தந்ததன தனனா தனந்த
     தந்ததன தனனா தனந்த
          தந்ததன தனனா தனந்த ...... தனதான

......... பாடல் .........

மந்தரம தெனவே சிறந்த
     கும்பமுலை தனிலே புனைந்த
          மஞ்சள்மண மதுவே துலங்க ...... வகைபேசி

மன்றுகமழ் தெருவீ திவந்து
     நின்றவரை விழியால் வளைந்து
          வந்தவரை யருகே யணைந்து ...... தொழில்கூறி

எந்தளவு மினிதா கநம்பு
     தந்துபொருள் தனையே பிடுங்கி
          யின்பமருள் விலைமா தர்தங்கள் ...... மனைதேடி

எஞ்சிமன முழலா மலுன்றன்
     அன்புடைமை மிகவே வழங்கி
          என்றனையு மினிதா ளஇன்று ...... வரவேணும்

விந்தையெனு முமைமா துதந்த
     கந்தகுரு பரதே வவங்க
          மென்றவரை தனில்மே வுமெந்தை ...... புதல்வோனே

மிஞ்சுமழ கினிலே சிறந்த
     மங்கைகுற மடமா துகொங்கை
          மென்கிரியி லிதமா யணைந்த ...... முருகோனே

சிந்தைமகிழ் புலவோர் கள்வந்து
     வந்தனைசெய் சரணா ரவிந்த
          செந்தமிழி லுனையே வணங்கு ...... குருநாதர்

தென்றல்வரை முநிநா தரன்று
     கும்பிடந லருளே பொழிந்த
          தென்பழநி மலைமே லுகந்த ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

மந்தரம் அது எனவே சிறந்த கும்ப முலை தனிலே புனைந்த
மஞ்சள் மணம் அதுவே துலங்க வகை பேசி
... மந்தர மலை
என்னும்படி சிறந்த குடம் போன்ற மார்பகத்தின் மேல் பூசிய மஞ்சளின்
நறு மணம் வீசிப் பொலிய தந்திர மொழிகளைப் பேசி,

மன்று கமழ் தெரு வீதி வந்து நின்றவரை விழியால் வளைந்து
வந்தவரை அருகே அணைந்து தொழில் கூறி
... வாசனை கமழும்
தெரு வீதியில் வந்து (அங்கு) நின்றவர்களை கண்களால் வளைத்து
இழுத்து, தம்மிடம் வந்தவர்களை அருகில் நெருங்கி தங்கள் வியாபாரத்
தொழிலை விளக்கிக் கூறி,

எந்த அளவும் இனிதாக நம்பு தந்து பொருள் தனையே
பிடுங்கி இன்பம் அருள் விலைமாதர் தங்கள் மனை தேடி
...
முழுமையும் இனிமையாக தம்மை நம்பச் செய்து, (அவர்களுடைய)
பொருளைக் கைப்பற்றி, சிற்றின்பம் கொடுக்கும் பொது மகளிர்களின்
வீடுகளைத் தேடி,

எஞ்சி மனம் உழலாமல் உன்றன் அன்பு உடைமை மிகவே
வழங்கி என் தனையும் இனிது ஆள இன்று வர வேணும்
...
கெட்டுப்போய் மனம் திரியா வகைக்கு உன்னுடைய அன்புச்
செல்வத்தை நிரம்ப எனக்குக் கொடுத்து என்னையும் இனிமையுடன்
ஆண்டருள நீ இன்று வர வேண்டும்.

விந்தை எனும் உமை மாது தந்த கந்த குரு பர தேவ ... அற்புத
மாதாவாகிய பார்வதி என்னும் உமா தேவி பயந்தருளிய கந்தனே,
குருபர தேவனே,

வங்கம் என்ற வரை தனில் மேவும் எந்தை புதல்வோனே ...
வெள்ளியங் கிரியில் வீற்றிருக்கும் எம் தந்தையாகிய சிவ பெருமானின்
மகனே,

மிஞ்சும் அழகினிலே சிறந்த மங்கை குற மட மாது
கொங்கை மென் கிரியில் இதமாய் அணைந்த முருகோனே
...
மேம்பட்டு அழகில் சிறந்த மங்கை, குறவர் பெண்ணாகிய வள்ளியின்
மார்பாகிய மென்மை வாய்ந்த மலையை இன்பத்துடன் அணைந்த
முருகனே,

சிந்தை மகிழ் புலவோர்கள் வந்து வந்தனை செய் சரண
அரவிந்த
... உள்ளம் மகிழ்ந்த ஞானிகள் வந்து வணங்குகின்ற
திருவடித் தாமரைகளை உடையவனே,

செம் தமிழில் உனையே வணங்கு குரு நாதர் தென்றல்
வரை முநி நாதர் அன்று கும்பிட நல் அருளே பொழிந்த
...
செந்தமிழில் (பாடல்கள் பாடி) உன்னையே வணங்கும் குரு நாதராகிய,
பொதிய மலை முனிவர் அகத்தியர் அன்று கும்பிட, நல்ல அருளை
நிரம்பப் பொழிந்த,

தென் பழநி மலை மேல் உகந்த பெருமாளே. ... அழகிய பழனி
மலையின் மேல் விரும்பி வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.448  pg 1.449  pg 1.450  pg 1.451 
 WIKI_urai Song number: 185 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 180 - mandharamadhenavE (pazhani)

mantharama thenavE siRantha
     kumpamulai thanilE punaintha
          manjaLmaNa mathuvE thulanga ...... vakaipEsi

manRukamazh theruvee thivanthu
     ninRavarai vizhiyAl vaLainthu
          vanthavarai yarukE yaNainthu ...... thozhilkURi

enthaLavu minithA kanampu
     thanthuporuL thanaiyE pidungi
          yinpamaruL vilaimA tharthangaL ...... manaithEdi

enjimana muzhalA malunRan
     anpudaimai mikavE vazhangi
          enRanaiyu minithA LainRu ...... varavENum

vinthaiyenu mumaimA thuthantha
     kanthakuru parathE vavanga
          menRavarai thanilmE vumenthai ...... puthalvOnE

minjumazha kinilE siRantha
     mangaikuRa madamA thukongai
          menkiriyi lithamA yaNaintha ...... murukOnE

sinthaimakizh pulavOr kaLvanthu
     vanthanaisey saraNA ravintha
          senthamizhi lunaiyE vaNangu ...... kurunAthar

thenRalvarai muninA tharanRu
     kumpidana laruLE pozhintha
          thenpazhani malaimE lukantha ...... perumALE.

......... Meaning .........

mantharam athu enavE siRantha kumpa mulai thanilE punaintha manjaL maNam athuvE thulanga vakai pEsi: The turmeric paste smeared on their great pot-like bosom, that looks like Mount Manthara, shines exuding fragrance; these whores speak very cleverly;

manRu kamazh theru veethi vanthu ninRavarai vizhiyAl vaLainthu vanthavarai arukE aNainthu thozhil kURi: they come out on the streets filled with aroma and entrap the suitors arresting them with their eyes; they move closer to their suitors to explain the terms of their trade;

entha aLavum inithAka nampu thanthu poruL thanaiyE pidungi inpam aruL vilai mAthar thangaL manai thEdi: they sweetly convince their suitors who trust them totally; they grab their belongings after offering carnal pleasure; I do not wish to go hunting for such whores in their houses

enji manam uzhalAmal unRan anpu udaimai mikavE vazhangi en thanaiyum inithu ALa inRu vara vENum: and lose my mind that decays through roaming after them; for that, You have to grant me the wealth of Your love in abundance and kindly take charge of me today!

vinthai enum umai mAthu thantha kantha kuru para thEva: She is the most wonderful Divine Mother; You are the son delivered kindly by that Goddess UmAdEvi, Oh Lord KandhA! Oh Great Master!

vangam enRa varai thanil mEvum enthai puthalvOnE: He is seated, as our Father, in the silver mountain of KailAsh; and You are the son of that Lord SivA!

minjum azhakinilE siRantha mangai kuRa mada mAthu kongai men kiriyil ithamAy aNaintha murukOnE: She excels in beauty; She is the damsel of the KuRavas; You hug the soft mountain-like bosom of that VaLLi, Oh MurugA!

sinthai makizh pulavOrkaL vanthu vanthanai sey saraNa aravintha: Many saints who are exhilarated come to You and prostrate at Your lotus feet, Oh Lord!

sem thamizhil unaiyE vaNangu kuru nAthar thenRal varai muni nAthar anRu kumpida nal aruLE pozhintha: This Great Master, Agasthiyar of Mount Pothigai, worshipped only You (composing verses) in chaste Tamil; when he prostrated at Your feet the other day, You bestowed upon him Your gracious blessings generously, Oh Lord!

then pazhani malai mEl ukantha perumALE.: You are seated with relish in the southern mount of Pazhani, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 180 mandharamadhenavE - pazhani

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]