திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 173 பகர்தற்கு அரிதான (பழநி) Thiruppugazh 173 pagardhaRkaaridhAna (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனனத்தன தான தந்தன தனனத்தன தான தந்தன தனனத்தன தான தந்தன ...... தனதான ......... பாடல் ......... பகர்தற்கரி தான செந்தமி ழிசையிற்சில பாட லன்பொடு பயிலப்பல காவி யங்களை ......யுணராதே பவளத்தினை வீழி யின்கனி யதனைப்பொரு வாய் மடந்தையர் பசலைத்தன மேபெ றும்படி ...... விரகாலே சகரக்கடல் சூழு மம்புவி மிசையிப்படி யேதி ரிந்துழல் சருகொத்துள மேய யர்ந்துடல் ...... மெலியாமுன் தகதித்திமி தாகி ணங்கிண எனவுற்றெழு தோகை யம்பரி தனிலற்புத மாக வந்தருள் ...... புரிவாயே நுகர்வித்தக மாகு மென்றுமை மொழியிற்பொழி பாலை யுண்டிடு நுவல்மெய்ப்புள பால னென்றிடு ...... மிளையோனே நுதிவைத்தக ராம லைந்திடு களிறுக்கரு ளேபு ரிந்திட நொடியிற்பரி வாக வந்தவன் ...... மருகோனே அகரப்பொரு ளாதி யொன்றிடு முதலக்கர மான தின்பொருள் அரனுக்கினி தாமொ ழிந்திடு ...... குருநாதா அமரர்க்கிறை யேவ ணங்கிய பழநித்திரு வாவி னன்குடி அதனிற்குடி யாயி ருந்தருள் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பகர்தற்கு அரிதான செந்தமிழ் இசையில் ... இத்தன்மைத்து என்று சொல்ல அரியதான செந்தமிழ் இசையில் சில பாடல் அன்பொடு பயில ... சில பாடல்களை மெய்யன்போடு கற்றுக்கொள்ள பல காவியங்களை உணராதே ... பற்பல தமிழ்க் காவியங்களைத் தெரிந்து கொள்ளாமல், பவளத்தினை வீழியின்கனி யதனைப்பொரு ... பவளத்தையும் வீழிப்பழத்தையும் போன்று வாய் மடந்தையர் பசலைத்தனமே பெறும் விரகாலே ... சிவந்த வாயை உடைய பெண்களின் (காமநோயால் ஏற்படும்) நிறமாற்றம் உண்டாக்கும் விரக வேதனையால், சகரக்கடல் சூழும் அம்புவி மிசை ... சகர மைந்தர்களால் தோண்டப்பட்ட கடலால் சூழப்பட்ட அழகிய பூமியிலே இப்படியே திரிந்து ... இவ்வண்ணமாகவே மோகவசப்பட்டு அலைந்து திரிந்து, உழல் சருகொத்து உளமே அயர்ந்து ... சுழற்காற்றில் அகப்பட்ட சருகுபோல் மனம் மிகவும் சோர்ந்து, உடல் மெலியாமுன் ... எனது உடல் மெலிந்து அழிவதற்கு முன்னாலே, தகதித்திமி தாகி ணங்கிண என ... 'தகதித்திமி தாகி ணங்கிண' என்ற தாளத்திற்கு ஏற்ப உற்றெழு தோகை யம்பரிதனில் ... நடனமிட்டு எழுகின்ற தோகையுடைய அழகிய குதிரை போன்ற மயில்மீது அற்புத மாக வந்தருள் புரிவாயே ... அற்புதமாக வந்து திருவருள் புரிவாயாக. நுகர்வித்தகமாகும் என்று ... இந்த ஞானப்பாலை அருந்து, இதுதான் பேறறிவு தரும் என்று உமை மொழியிற் பொழி பாலை யுண்டிடு ... உமாதேவி சொல்லி அருளி சுரந்து ஈந்த ஞானப் பாலினை அருந்திய நுவல்மெய்ப்புள பாலன் ... வேதங்களெல்லாம் போற்றுகின்ற புகழையுடைய திருக்குமாரன்* என்றிடும் இளையோனே ... இவன்தான் என ஏத்தும் இளைய குமாரனே, நுதிவைத்த கரா மலைந்திடு ... நுனிப்பல் கூர்மையான முதலை வலியப் போராடிய களிறுக்கு அருளே புரிந்திட ... கஜேந்திரன் என்ற யானைக்குத் திருவருள் செய்து காத்திட நொடியிற் பரிவாக வந்தவன் மருகோனே ... ஒரு நொடியில் கருணையோடு வந்த திருமாலின் மருமகனே, அகரப்பொருள் ஆதி யொன்றிடு ... அகரம், உகரம், மகரம் ஆகிய எழுத்துக்கள் அடங்கியதும், முதல் அக்கரமானதின் பொருள் ... எல்லா மந்திரங்களுக்கும் முதல் அக்ஷரமாக இருப்பதுமான ஓம் என்னும் பிரணவ மந்திரத்தின் தத்துவத்தை அரனுக்கு இனிதா மொழிந்திடு குருநாதா ... சிவபெருமானுக்கு இனிமையாக உபதேசித்த குருநாதனே, அமரர்க்கு இறையே வணங்கிய ... தேவர்களுக்குத் தலைவனாகிய இந்திரன் வழிபட்டுப் போற்றிய பழநித் திருவாவினன்குடி அதனில் ... பழநி மலைக்கடியில் உள்ள திருவாவினன்குடித் தலத்தில் குடியாய் இருந்தருள் பெருமாளே. ... நீங்காது வாசம் செய்து அடியார்களுக்கு அருளும் பெருமாளே. |
* உமாதேவியின் ஞானப்பாலாகிய சிவஞானத் திரு அமுதை உண்டதால் முருகனை ஞான பண்டிதன் என்பர். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.276 pg 1.277 pg 1.278 pg 1.279 WIKI_urai Song number: 109 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 173 - pagardhaRka aridhAna (pazhani) pagardhaRkari dhAna senthamizh isaiyiRchila pAdal anbodu payilappala kAvi yangaLai ...... uNarAdhE pavaLaththinai veezhi inkani adhanaipporu vAyma dandhaiyar pasalaiththana mEpe Rumpadi ...... viragAlE sagarakkadal sUzhum ambuvi misaiyippadi yEthi rindhuzhal sarugoththuLa mEa yarndhudal ...... meliyAmun thagathiththimi dhAgi NangiNa enavutrezhu thOgai ampari thanilaRbutha mAga vandharuL ...... purivAyE nugarviththaga mAgum endrumai mozhiyiRpozhi pAlai uNdidu nuvalmeyppuLa bAlan endridum ...... iLaiyOnE nudhivaiththaka rAma laindhidu kaLirukaru LEpu rindhida nodiyiRpari vAga vandhavan ...... marugOnE agarapporu LAdhi ondridu mudhalakkara mAna dhinporuL aranukkini dhAmo zhindhidu ...... gurunAthA amararkkiRai yEva Nangiya pazhaniththiru Avi nankudi adhaniR udi yAyi rundharuL ...... perumALE. ......... Meaning ......... pagardhaRkari dhAna senthamizh isaiyiR sila pAdal anbodu payila: In order that I could ardently learn to sing a few songs in Tamil whose beauty is beyond description, pala kAviyangaLai uNarAdhE: I never bothered to study several epics in that language. pavaLaththinai veezhi inkani adhanaipporu vAy madandhaiyar: Instead, I thought only about the beautiful mouths of maidens, red like coral and the veezhi fruit; pasalaith thanamE peRumpadi viragAlE: and my lust for them caused my skin to change its colour! sagarak kadal sUzhum ambuvi misai: In this beautiful world surrounded by oceans dug out by Sagara's sons, ippadiyE thirindhuzhal sarugothth: I do not want to roam about like this as a dry leaf caught in a cyclone. uLamE ayarndhudal meliyAmun: Before I lose heart and go down in my health, thaga thiththimi dhAgi NangiNa ena: dancing in accordance with the meter "thaga thiththimi dhAgi NangiNa", utrezhu thOgai ampari thanil: mounted on the lovely horse-like peacock with soaring plumes, aRbuthamAga vandharuL purivAyE: You must come before me wonderfully and bestow grace on me! nugar viththaga mAgum endrumai: UmAdEvi told You "Drink this Milk of Wisdom; this will give You Great Knowledge"; mozhiyiR pozhi pAlai uNdidu: with those words She gave You Her milk and You became GnAna Pandithan (Wizard of Knowledge); and nuval meyppuLa bAlan endridum iLaiyOnE: all scriptures praise You as Her Great Son, Oh Young One! nudhi vaiththa karA malaindhidu: When the crocodile with sharp teeth attacked kaLiruk aruLE purindhida nodiyiR parivAga vandhavan marugOnE: the elephant, GajEndran, Lord Vishnu came down instantly to save the elephant; and You are His nephew! agarap poruLAdhi ondridu: The three letters a, u and m combine to form this PraNava ManthrA, mudhal akkaramAnadhin poruL: and it is the foremost syllable of any ManthrA, which is OM, and its significance aranuk inidhA mozhindhidu gurunAthA: was preached sweetly to Lord SivA, by You, Oh Master! amararkkiRaiyE vaNangiya: IndrA, the Lord of all DEvAs, worshipped this place which is pazhanith thiru Avinankudi: ThiruvAvinankudi, at the foothills of Mount Pazhani; adhaniR kudiyAy irundharuL perumALE.: and You have taken up Your residence over there to shower grace on Your devotees, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |