திருப்புகழ் 168 திமிர உததி  (பழநி)
Thiruppugazh 168 thimiraudhadhi  (pazhani)
Thiruppugazh - 168 thimiraudhadhi - pazhaniSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனன தனன தனன தனன
     தனன தனன ...... தனதான

......... பாடல் .........

திமிர வுததி யனைய நரக
     செனன மதனில் ...... விடுவாயேல்

செவிடு குருடு வடிவு குறைவு
     சிறிது மிடியு ...... மணுகாதே

அமரர் வடிவு மதிக குலமு
     மறிவு நிறையும் ...... வரவேநின்

அருள தருளி யெனையு மனதொ
     டடிமை கொளவும் ...... வரவேணும்

சமர முகவெ லசுரர் தமது
     தலைக ளுருள ...... மிகவேநீள்

சலதி யலற நெடிய பதலை
     தகர அயிலை ...... விடுவோனே

வெமர வணையி லினிது துயிலும்
     விழிகள் நளினன் ...... மருகோனே

மிடறு கரியர் குமர பழநி
     விரவு மமரர் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

திமிர வுததி யனைய ... இருண்ட கடல் போன்றதும்,

நரகசெனன மதனில் ... நரகத்திற்கு ஒப்பானதும் ஆன பிறப்பு
என்பதில்

விடுவாயேல் ... நீ என்னை விழும்படியாகச் செய்தால்,

செவிடு குருடு வடிவு குறைவு ... செவிடு, குருடு, அங்கஹீனம்,

சிறிது மிடியும் அணுகாதே ... சிறிதேனும் வறுமை என்பவை ஏதும்
இல்லாது,

அமரர் வடிவும் அ திக குலமும் ... தேவ லக்ஷணமும், உயர்
குடிப்பிறப்பும்,

அறிவு நிறையும் வரவே ... அறிவும், நீதி ஒழுக்கமும் எனக்கு
வருமாறு

நின் அருள தருளி ... உனது திருவருளைத் தந்தருளி,

எனையு மனதோடு ... என்னையும் நீ மனம்வைத்து

அடிமை கொளவும் வரவேணும் ... உன் அடிமையாக ஆட்கொள்ள
வரவேண்டும்.

சமர முகவெல் அசுரா தமது ... போர்க்களத்தில் வெல்லப்பட்ட
அசுரர்களின்

தலைக ளுருள ... தலைகள் உருளும்படியாக,

மிகவேநீள் சலதி யலற ... மிகப் பெரிய கடல் அலறும்படியாக,

நெடிய பதலை தகர ... நீண்டுயர்ந்த கிரெளஞ்சமலை பொடியாக,

அயிலை விடுவோனே ... வேலினைச் செலுத்தியவனே,

வெமர வணையி லினிது துயிலும் ... பாம்புப் படுக்கையில் இனிதே
துயிலும்

விழிகள் நளினன் மருகோனே ... தாமரைக்கண்ணன் திருமால்
மருகனே,

மிடறு கரியர் குமர ... கண்டம் கறுத்த (நீலகண்ட) சிவனின்
குமரனே,

பழநி விரவு மமரர் பெருமாளே. ... பழனியில் வந்து தொழும்
தேவர்களின் பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.322  pg 1.323 
 WIKI_urai Song number: 131 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
'Pazhani' Thiru ShaNmugasundara DhEsigar
'பழநி' திரு சண்முக சுந்தரம்

'Pazhani' Thiru ShaNmugasundara DhEsigar
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Mayiladuthurai Thiru S. Sivakumar
'மயிலாடுதுறை' திரு சொ. சிவகுமார்

Thiru S. Sivakumar
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

திருமதி காந்திமதி சந்தானம்

Mrs Kanthimathy Santhanam
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Mrs Kanthimathy Santhanam
Murugan Songs by Ms Sughandhisri K.
சுகந்திஸ்ரீ

Ms Sughandhisri K.
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 168 - thimira udhadhi (pazhani)

thimira udhathi yanaiya naraka
     jenana mathanil ...... viduvAyEl

sevidu kurudu vadivu kuRaivu
     siRidhu midiyum ...... aNugAdhE

amarar vadivu madhiga kulamum
     aRivu niRaiyum ...... varavEnin

aruLa dharuLi enaiyu manadho
     dadimai koLavum ...... varavENum

samara mugavel asurar thamadhu
     thalaigaL uruLa ...... migavEneeL

saladhi alaRa nediya padhalai
     thagara ayilai ...... viduvOnE

vemara vaNaiyil inidhu thuyilum
     vizhigaL naLinan ...... marugOnE

midaRu kariyar kumara pazhani
     viravum amarar ...... perumALE.

......... Meaning .........

thimira udhathi yanaiya: Like the dark sea

naraka jenana mathanil: and the hell is the concept of "birth".

viduvAyEl: If You push me into this "birth",

sevidu kurudu vadivu kuRaivu: (please ensure that) I am not deaf, blind or afflicted in any limb,

siRidhu midiyum aNugAdhE: or affected by poverty even slightly.

amarar vadivu madhiga kulamum: Divine figure, higher class by birth,

aRivu niRaiyum varavE: intelligence and righteous character should all be with me

nin aruLa dharuLi: by Your grace; and

enaiyu manadhodu adimai koLavum varavENum: You must come and accept me wholeheartedly as Your slave.

samara mugavel asurar thamadhu: In the battlefield, the demons (asuras) were conquered by You

thalaigaL uruLa: and their heads rolled;

migavEneeL saladhi alaRa: the huge ocean roared;

nediya padhalai thagara: the long and tall mount Krouncha was smashed into powder;

ayilai viduvOnE: when You wielded Your vEl (spear).

vemara vaNaiyil inidhu thuyilum: Sleeping peacefully on a serpent-bed

vizhigaL naLinan marugOnE: is the lotus-eyed Vishnu; You are His nephew!

midaRu kariyar kumara: You are the son of SivA with a black-stained throat!

pazhani viravum amarar perumALE.: You reside in Pazhani where DEvAs converge to worship You, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 168 thimira udhadhi - pazhani

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]