திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 168 திமிர உததி (பழநி) Thiruppugazh 168 thimiraudhadhi (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனன தனன தனன தனன தனன தனன ...... தனதான ......... பாடல் ......... திமிர வுததி யனைய நரக செனன மதனில் ...... விடுவாயேல் செவிடு குருடு வடிவு குறைவு சிறிது மிடியு ...... மணுகாதே அமரர் வடிவு மதிக குலமு மறிவு நிறையும் ...... வரவேநின் அருள தருளி யெனையு மனதொ டடிமை கொளவும் ...... வரவேணும் சமர முகவெ லசுரர் தமது தலைக ளுருள ...... மிகவேநீள் சலதி யலற நெடிய பதலை தகர அயிலை ...... விடுவோனே வெமர வணையி லினிது துயிலும் விழிகள் நளினன் ...... மருகோனே மிடறு கரியர் குமர பழநி விரவு மமரர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... திமிர வுததி யனைய ... இருண்ட கடல் போன்றதும், நரகசெனன மதனில் ... நரகத்திற்கு ஒப்பானதும் ஆன பிறப்பு என்பதில் விடுவாயேல் ... நீ என்னை விழும்படியாகச் செய்தால், செவிடு குருடு வடிவு குறைவு ... செவிடு, குருடு, அங்கஹீனம், சிறிது மிடியும் அணுகாதே ... சிறிதேனும் வறுமை என்பவை ஏதும் இல்லாது, அமரர் வடிவும் அ திக குலமும் ... தேவ லக்ஷணமும், உயர் குடிப்பிறப்பும், அறிவு நிறையும் வரவே ... அறிவும், நீதி ஒழுக்கமும் எனக்கு வருமாறு நின் அருள தருளி ... உனது திருவருளைத் தந்தருளி, எனையு மனதோடு ... என்னையும் நீ மனம்வைத்து அடிமை கொளவும் வரவேணும் ... உன் அடிமையாக ஆட்கொள்ள வரவேண்டும். சமர முகவெல் அசுரா தமது ... போர்க்களத்தில் வெல்லப்பட்ட அசுரர்களின் தலைக ளுருள ... தலைகள் உருளும்படியாக, மிகவேநீள் சலதி யலற ... மிகப் பெரிய கடல் அலறும்படியாக, நெடிய பதலை தகர ... நீண்டுயர்ந்த கிரெளஞ்சமலை பொடியாக, அயிலை விடுவோனே ... வேலினைச் செலுத்தியவனே, வெமர வணையி லினிது துயிலும் ... பாம்புப் படுக்கையில் இனிதே துயிலும் விழிகள் நளினன் மருகோனே ... தாமரைக்கண்ணன் திருமால் மருகனே, மிடறு கரியர் குமர ... கண்டம் கறுத்த (நீலகண்ட) சிவனின் குமரனே, பழநி விரவு மமரர் பெருமாளே. ... பழனியில் வந்து தொழும் தேவர்களின் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.322 pg 1.323 WIKI_urai Song number: 131 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
'பழநி' திரு சண்முக சுந்தரம் 'Pazhani' Thiru ShaNmugasundara DhEsigar பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'மயிலாடுதுறை' திரு சொ. சிவகுமார் Thiru S. Sivakumar பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திருமதி காந்திமதி சந்தானம் Mrs Kanthimathy Santhanam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுகந்திஸ்ரீ Ms Sughandhisri K. பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 168 - thimira udhadhi (pazhani) thimira udhathi yanaiya naraka jenana mathanil ...... viduvAyEl sevidu kurudu vadivu kuRaivu siRidhu midiyum ...... aNugAdhE amarar vadivu madhiga kulamum aRivu niRaiyum ...... varavEnin aruLa dharuLi enaiyu manadho dadimai koLavum ...... varavENum samara mugavel asurar thamadhu thalaigaL uruLa ...... migavEneeL saladhi alaRa nediya padhalai thagara ayilai ...... viduvOnE vemara vaNaiyil inidhu thuyilum vizhigaL naLinan ...... marugOnE midaRu kariyar kumara pazhani viravum amarar ...... perumALE. ......... Meaning ......... thimira udhathi yanaiya: Like the dark sea naraka jenana mathanil: and the hell is the concept of "birth". viduvAyEl: If You push me into this "birth", sevidu kurudu vadivu kuRaivu: (please ensure that) I am not deaf, blind or afflicted in any limb, siRidhu midiyum aNugAdhE: or affected by poverty even slightly. amarar vadivu madhiga kulamum: Divine figure, higher class by birth, aRivu niRaiyum varavE: intelligence and righteous character should all be with me nin aruLa dharuLi: by Your grace; and enaiyu manadhodu adimai koLavum varavENum: You must come and accept me wholeheartedly as Your slave. samara mugavel asurar thamadhu: In the battlefield, the demons (asuras) were conquered by You thalaigaL uruLa: and their heads rolled; migavEneeL saladhi alaRa: the huge ocean roared; nediya padhalai thagara: the long and tall mount Krouncha was smashed into powder; ayilai viduvOnE: when You wielded Your vEl (spear). vemara vaNaiyil inidhu thuyilum: Sleeping peacefully on a serpent-bed vizhigaL naLinan marugOnE: is the lotus-eyed Vishnu; You are His nephew! midaRu kariyar kumara: You are the son of SivA with a black-stained throat! pazhani viravum amarar perumALE.: You reside in Pazhani where DEvAs converge to worship You, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |