திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 148 குழல்கள் சரிய (பழநி) Thiruppugazh 148 kuzhalgaLsariya (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனன தனன தனன தனன தனன தனன தனன தனன ...... தனதான ......... பாடல் ......... குழல்கள் சரிய மொழிகள் பதற விழிக ளுலவ கொலைகள் செயவெ ...... களவோடே குலவு கிகிகி கிகிகி எனவு மிடறி லொலிகள் குமுற வளையி ...... னொலிமீற இளநி ரெனவு முலைக ளசைய உபய தொடையும் இடையு மசைய ...... மயில்போலே இனிய அமுத ரசமும் வடிய உபரி புரிவர் இடரில் மயலில் ...... உளர்வேனோ மிளிரு மதுர கவிதை யொளிரும் அருண கிரிசொல் விஜய கிரிசொல் ...... அணிவோனே விமலி அமலி நிமலி குமரி கவுரி தருணி விபின கெமனி ...... யருள்பாலா பழைய மறையின் முடிவி லகர மகர உகர படிவ வடிவ ...... முடையோனே பழன வயல்கள் கமுகு கதலி பனசை யுலவ பழநி மருவு ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... குழல்கள் சரிய மொழிகள் பதற விழிகள் உலவ கொலைகள் செயவெ களவோடே குலவு கிகிகி கிகிகி எனவும் மிடறில் ஒலிகள் குமுற வளையின் ஒலி மீற ... கூந்தல் சரியவும், பேச்சு பதறவும், கண்கள் புரண்டு கொலைத் தொழிலைக் காட்டவும், களவு எண்ணத்துடன் குலவுதல் செய்து, கிகிகி என்ற ஓசை எழவும், கண்டத்தில் (புட்குரல்கள்) குமுறி எழவும், வளையல்களின் ஒலி மிகுந்து மேலெழவும், இள நிர் எனவும் முலைகள் அசைய உபய தொடையும் இடையும் அசைய மயில் போலே இனிய அமுத ரசமும் வடிய உபரி புரிவர் இடரில் மயலில் உளர்வேனோ ... இளநீர் என்று சொல்லும்படி மார்பகங்கள் அசையவும், இரண்டு தொடைகளும் இடுப்பும் அசையவும், மயில் போல் நடனமாடி, (இதழ்களில் இருந்து) இன்ப ஊற்று வடியவும் மிகுதியான கலவி புரிகின்ற பரத்தையருடைய துன்பத்திலும் மயக்கிலும் பட்டு அழிவேனோ? மிளிரும் மதுர கவிதை ஒளிரும் அருணகிரி சொல் விஜயகிரி சொல் அணிவோனே ... விளங்கிய இலக்கியச் சுவை பொலிவுறும் அருணகிரி* என்கின்ற புலவன் சொல்லுகின்ற வெற்றி மலை போன்ற புகழ் மாலையை அணிபவனே, விமலி அமலி நிமலி குமரி கவுரி தருணி விபின கெமனி அருள்பாலா ... தூய்மையானவள், மாசற்றவள், பரிசுத்தமானவள், இளமை உடையவள், பொன்னிறம் படைத்தவள், நல்ல பருவம் உடையவள், மயானத்தில் ஆடுபவள் ஆகிய உமை பெற்ற குழந்தையே, பழைய மறையின் முடிவில் அகர மகர உகர படிவ வடிவும் உடையோனே ... பழைமையான வேத முடிவில் பிரணவத்தை (அ+உ+ம் = ஓம் என்ற) உருவத் திரு மேனியாகக் கொண்டவனே, பழன வயல்கள் கமுகு கதலி பனசை உலவ பழநி மருவு பெருமாளே. ... நன்செய் புன்செய் நிலங்களும், கமுகு மரங்களும், வாழை, பலா மரங்களும் விளங்கும் பழனி மலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
* இப்பாடலில் கவிஞர் அருணகிரிநாதர் தம்மைப் பற்றி மூன்றாம் மனிதர் போலக் கூறும் குறிப்பை வைத்து, சிலர் கவிஞர் இதனை இயற்றவில்லை எனக் கூறுவர். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.322 pg 1.323 pg 1.324 pg 1.325 WIKI_urai Song number: 131-1 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 148 - kuzhalgaL sariya (pazhani) kuzhalkaL sariya mozhikaL pathaRa vizhika Lulava kolaikaL seyave ...... kaLavOdE kulavu kikiki kikiki enavu midaRi lolikaL kumuRa vaLaiyi ...... nolimeeRa iLani renavu mulaika Lasaiya upaya thodaiyum idaiyu masaiya ...... mayilpOlE iniya amutha rasamum vadiya upari purivar idaril mayalil ...... uLarvEnO miLiru mathura kavithai yoLirum aruNa kirisol vijaya kirisol ...... aNivOnE vimali amali nimali kumari kavuri tharuNi vipina kemani ...... yaruLbAlA pazhaiya maRaiyin mudivi lakara makara ukara padiva vadiva ...... mudaiyOnE pazhana vayalkaL kamuku kathali panasai yulava pazhani maruvu ...... perumALE. ......... Meaning ......... kuzhalkaL sariya mozhikaL pathaRa vizhikaL ulava kolaikaL seyave kaLavOdE kulavu kikiki kikiki enavum midaRil olikaL kumuRa vaLaiyin oli meeRa: Their loosened hair slid; their speech became gibberish; their eyes rolled and revealed a murderous tendency; their flirting was treacherous, deliberately raising a giggling noise like "kikiki kikiki"; from their throat many birds' cooing sound emanated forcefully; the noise of their bangles' banging was the loudest; iLanir enavum mulaikaL asaiya upaya thodaiyum idaiyum asaiya mayil pOlE iniya amutha rasamum vadiya upari purivar idaril mayalil uLarvEnO: their breasts looking like tender coconuts heaved; both their thighs and their waist moved in unison as they danced like peacock; (from their lips) a fountain of blissful saliva oozed as these whores made love intensely; why am I ruining myself indulging in their miserable and delusory acts? miLirum mathura kavithai oLirum aruNakiri sol vijayakiri sol aNivOnE: You wear the glorious garland, that looks like a mountain of victory, consisting of the offering by Poet AruNagiri*, bright with literary nuances, Oh Lord! vimali amali nimali kumari kavuri tharuNi vipina kemani aruLbAlA: She is pure, unblemished, impeccable, youthful, of the hue of gold, and with a well-formed robust body, dancing in the cremation ground; and You are the child graciously delivered by that Mother UmA! pazhaiya maRaiyin mudivil akara makara ukara padiva vadivum udaiyOnE: On the pinnacle of the old VEdAs, You are seated with the hallowed body of the shape of the PraNava ManthrA (A+U+M = AUM), Oh Lord! pazhana vayalkaL kamuku kathali panasai ulava pazhani maruvu perumALE.: Wetlands where paddy grows and dry lands for cultivation of pulses, along with many betelnut trees, plantain trees and jack-fruit trees, are abundantly found in Mount Pazhani, and You are seated here, Oh Great One! |
* As this song refers to Poet AruNagiri in third person, some people contend that this might not have been composed by the poet. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |