திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 74 பங்கம் மேவும் பிறப்பு (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 74 pangammEvumpiRappu (thiruchchendhUr) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்தனா தந்தனத் தந்தனா தந்தனத் தந்தனா தந்தனத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... பங்கமே வும்பிறப் பந்தகா ரந்தனிற் பந்தபா சந்தனிற் ...... றடுமாறிப் பஞ்சபா ணம்படப் புண்படா வஞ்சகப் பண்பிலா டம்பரப் ...... பொதுமாதர் தங்களா லிங்கனக் கொங்கையா கம்படச் சங்கைமால் கொண்டிளைத் ...... தயராதே தண்டைசூழ் கிண்கிணிப் புண்டரீ கந்தனை தந்துநீ யன்புவைத் ...... தருள்வாயே அங்கைவேல் கொண்டரக் கன்ப்ரதா பங்கெடுத் தண்டவே தண்டமுட் ...... படவேதான் அஞ்சவே திண்டிறற் கொண்டலா கண்டலற் கண்டலோ கங்கொடுத் ...... தருள்வோனே திங்களார் கொன்றைமத் தந்துழாய் துன்றுபொற் செஞ்சடா பஞ்சரத் ...... துறுதோகை சிந்தையே தென்றிசைத் தென்றல்வீ சும்பொழிற் செந்தில்வாழ் செந்தமிழ்ப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பங்கம் மேவும் பிறப்பு அந்தகாரம் தனில்பந்த பாசம் தனில் தடுமாறி ... குற்றங்களோடு பொருந்திய பிறப்பு என்னும் பேரிருளில், பந்த பாசங்களில் தடுமாற்றம் அடைந்து, பஞ்ச பாணம் பட புண்படா வஞ்சகப் பண்பு இலா ஆடம்பரப் பொதுமாதர் தங்கள் ... (மன்மதனின்) ஐந்து அம்புகளும் பாய்வதால் புண்பட்டு, வஞ்சகமுள்ள, நற்குணம் இல்லாத ஆடம்பரமான விலைமாதர்களின் ஆலிங்கனக் கொங்கை ஆகம் பட சங்கை மால் கொண்டு இளைத்து அயராதே ... தழுவுதலால் அவர்களின் மார்பகங்கள் உடலில் பட, குற்ற உணர்ச்சியும் ஆசையும் கொண்டு இளைத்துத் தளராமல், தண்டை சூழ் கிண்கிணி புண்டரீகம் தனை தந்து நீ அன்பு வைத்து அருள்வாயே ... தண்டையும், அவற்றைச் சூழ்ந்துள்ள கிண்கிணியும் அணிந்துள்ள தாமரை போன்ற திருவடியைக் கொடுத்து, நீ என் மீது அன்பு கொண்டு அருள் புரிவாயாக. அம் கை வேல் கொண்டு அரக்கன் ப்ரதாபம் கெடுத்து அண்ட வேதண்டம் உட்படவே தான் அஞ்சவே ... அழகிய கையில் வேல் எடுத்து, அண்டங்களும் மலைகளும் உட்பட யாவும் பயப்படும்படி, சூரனாகிய அசுரனது பெருமையைக் கெடுத்தவனே, திண் திறல் கொண்டல் ஆகண்டலற்கு அண்ட லோகம் கொடுத்து அருள்வோனே ... திண்ணிய திறலைக் கொண்ட மேக வாகனனாகிய தேவேந்திரனுக்கு விண்ணுலகத்தைக் கொடுத்து அருள் புரிந்தவனே, திங்கள் ஆர் கொன்றை மத்தம் துழாய் துன்று பொன் செம் சடா பஞ்சரத்து உறு தோகை சிந்தையே ... நிலவு, ஆத்தி, கொன்றை, ஊமத்தம் மலர், துளசி (இவைகள்) நெருங்கிய, அழகிய, சிவந்த (சிவ பெருமானின்) சடையாகிய கூட்டிலிருக்கும் கங்கையாகிய நங்கையின் சிந்தைக்கு உகந்தவனே, தென் திசை தென்றல் வீசும் பொழில் ... தென் திசையிலிருந்து தென்றல் வீசும் சோலைகள் (நிறைந்த) செந்தில் வாழ் செந்தமிழ்ப் பெருமாளே. ... திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் செந்தமிழ்ப் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.120 pg 1.121 pg 1.122 pg 1.123 WIKI_urai Song number: 38 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
'தருமபுரம்' திரு சுவாமிநாதன் Dharmapuram SwAminAthan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 74 - pangam mEvum piRappu (thiruchchendhUr) pangamE vumpiRap panthakA ranthaniR panthapA santhanit ...... RadumARip panjapA Nampadap puNpadA vanjakap paNpilA damparap ...... pothumAthar thangaLA linganak kongaiyA kampadac cangaimAl koNdiLaith ...... thayarAthE thaNdaisUzh kiNkiNip puNdaree kanthanai thanthunee yanpuvaith ...... tharuLvAyE angaivEl koNdarak kanprathA pangkeduth thaNdavE thaNdamut ...... padavEthAn anjavE thiNdiRaR koNdalA kaNdalaR kaNdalO kangkoduth ...... tharuLvOnE thingaLAr konRaimath thanthuzhAy thunRupoR chenjadA panjarath ...... thuRuthOkai sinthaiyE thenRisaith thenRalvee sumpozhiR senthilvAzh senthamizhp ...... perumALE. ......... Meaning ......... pangam mEvum piRappu anthakAram thanilpantha pAsam thanil thadumARi: Staggering between attachments in this sinful and dark hole of birth, panja pANam pada puNpadA: feeling sore due to the wounds inflicted by the five flowery arrows shot by Manmathan (God of Love), vanjakap paNpu ilA Adamparap pothumAthar thangaL Alinganak kongai Akam pada: and the hugging bosom of treacherous, immoral and pompous whores pressing into my body, sangai mAl koNdu iLaiththu ayarAthE: I do not wish to be weakened feeling a sense of guilt and lust; thaNdai sUzh kiNkiNi puNdareekam thanai thanthu nee anpu vaiththu aruLvAyE: (instead,) kindly bless me with love, granting Your hallowed lotus-feet, wearing the anklets surrounded by rattling little gems, Oh Lord! am kai vEl koNdu arakkan prathApam keduththu aNda vEthaNdam utpadavE thAn anjavE: You wielded the spear from Your lovely hand and destroyed the renown of the demon SUran scaring the entire universe and all the mountains; thiN thiRal koNdal AkaNdalaRku aNda lOkam koduththu aruLvOnE: You offered graciously the celestial world to the strong king IndrA who rides the clouds as his vehicle! thingaL Ar konRai maththam thuzhAy thunRu pon sem sadA panjaraththu uRu thOkai sinthaiyE: You are the favourite of River Ganga kept in the cage of matted hair (of Lord SivA) which is dense and beautifully reddish, with the crescent moon, Aththi (mountain ebony), kondRai (Indian laburnum) and Umaththam flowers and Tulsi leaves embedded within. then thisai thenRal veesum pozhil senthil vAzh senthamizhp perumALE.: You have Your abode in ThiruchchendhUr, surrounded by groves where gentle southerly breeze blows, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |