திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 68 தொந்தி சரிய (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 68 thondhisariya (thiruchchendhUr) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்த தனன தனனா தனனதன தந்த தனன தனனா தனனதன தந்த தனன தனனா தனனதன ...... தனதான ......... பாடல் ......... தொந்தி சரிய மயிரே வெளிறநிரை தந்த மசைய முதுகே வளையஇதழ் தொங்க வொருகை தடிமேல் வரமகளிர் ...... நகையாடி தொண்டு கிழவ னிவனா ரெனஇருமல் கிண்கி ணெனமு னுரையே குழறவிழி துஞ்சு குருடு படவே செவிடுபடு ...... செவியாகி வந்த பிணியு மதிலே மிடையுமொரு பண்டி தனுமெ யுறுவே தனையுமிள மைந்த ருடைமை கடனே தெனமுடுக ...... துயர்மேவி மங்கை யழுது விழவே யமபடர்கள் நின்று சருவ மலமே யொழுகவுயிர் மங்கு பொழுது கடிதே மயிலின்மிசை ...... வரவேணும் எந்தை வருக ரகுநா யகவருக மைந்த வருக மகனே யினிவருக என்கண் வருக எனதா ருயிர்வருக ...... அபிராம இங்கு வருக அரசே வருகமுலை யுண்க வருக மலர்சூ டிடவருக என்று பரிவி னொடுகோ சலைபுகல ...... வருமாயன் சிந்தை மகிழு மருகா குறவரிள வஞ்சி மருவு மழகா அமரர்சிறை சிந்த அசுரர் கிளைவே ரொடுமடிய ...... அடுதீரா திங்க ளரவு நதிசூ டியபரமர் தந்த குமர அலையே கரைபொருத செந்தி னகரி லினிதே மருவிவளர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... தொந்தி சரிய மயிரே வெளிற ... பெருத்த வயிறு சரியவும், முடி நரைக்கவும், நிரை தந்தம் அசைய ... வரிசையாயிருந்த பற்கள் ஆடவும், முதுகே வளைய இதழ் தொங்க ... முதுகில் கூன் விழவும், உதடு தொங்கிப்போகவும், ஒருகை தடிமேல் வர ... (நடக்க உதவ) ஒரு கையானது தடியின் மீது வரவும், மகளிர் நகையாடி தொண்டு கிழவன் இவனாரென ... பெண்கள் கேலிச்சிரிப்போடு இந்த வயதான கிழவன் யார் என்று பேசவும், இருமல் கிண்கிணென முன் ... முன்னே இருமல் கிண்கிண் என்று ஒலிக்கவும், உரையே குழற ... பின்னே பேச்சு குழறவும், விழிதுஞ்சு குருடு படவே ... கண்கள் மங்கி குருட்டுத்தன்மை அடையவும், செவிடுபடு செவியாகி ... செவிட்டுத்தன்மையை காதுகள் அடையவும், வந்த பிணியும் அதிலே மிடையும் ... வந்த நோய்களும், அவற்றின் இடையிலே புகுந்த ஒரு பண்டிதனும் ... ஒரு வைத்தியனும், மெயுறு வேதனையும் ... உடல் படும் வேதனையும், இளமைந்தர் உடைமை கடனேது எனமுடுக ... சிறு பிள்ளைகள் சொத்து எவ்வளவு, கடன் எது எது என்று விடாது கேட்டுத் தொளைக்கவும், துயர்மேவி மங்கை யழுது விழவே ... மிக்க துயரம் கொண்டு மனைவி அழுது விழவும், யமபடர்கள்நின்று சருவ ... யமதூதர்கள் வந்து நின்று உயிரைக் கவர போராடவும், மலமே யொழுக ... மலம் கட்டுப்பாடு இன்றி ஒழுகவும், உயிர் மங்கு பொழுது ... உயிர் மங்கும் அந்தக் கடைசி நேரத்தில் கடிதே மயிலின்மிசை வரவேணும் ... முருகா, நீ விரைவில் மயில்மேல் வரவேண்டும். எந்தை வருக ரகுநா யகவருக ... என் அப்பனே வா, ரகுநாயகனே வா, மைந்த வருக மகனே யினிவருக ... குழந்தாய் வா, மகனே இதோ வா, என்கண் வருக எனதா ருயிர்வருக ... என் கண்ணே வா, என் ஆருயிரே வா, அபிராம இங்கு வருக அரசே வருக ... அழகிய ராமனே வா, இங்கே வா, அரசே வா, முலையுண்க வருக மலர்சூ டிடவருக ... பால் குடிக்க வா, பூ முடிக்க வா, என்று பரிவி னொடுகோ சலைபுகல ... என்றெல்லாம் அன்போடு கோசலை கூறி அழைக்க வருமாயன் சிந்தை மகிழு மருகா ... வந்த மாயன் திருமால் மனம் மகிழும் மருமகனே, குறவரிள வஞ்சி மருவும் அழகா ... குறவர் குல இளங்கொடியான வள்ளி அணையும் அழகா, அமரர்சிறை சிந்த ... தேவர்களின் சிறைவாசம் ஒழிய, அசுரர் கிளை வேரொடுமடிய அடுதீரா ... அசுரக் கூட்டம் வேரோடு மடிய அழித்த தீரனே, திங்கள் அரவு நதிசூ டியபரமர் ... நிலவும், பாம்பும், நதியும் சூடிய பரமர் தந்த குமர ... தந்தருளிய குமரனே, அலையே கரைபொருத செந்தி னகரில் ... அலை கரையில் மோதும் திருச்செந்தூரில் இனிதே மருவிவளர் பெருமாளே. ... இன்பமாய் வீற்றியருளும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.188 pg 1.189 pg 1.190 pg 1.191 WIKI_urai Song number: 74 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திரு பொ. சண்முகம் Thiru P. Shanmugam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'சிங்கப்பூர்' செல்வி சுபாஷினி Singapore B. Subhashini பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திரு சம்பந்தம் குருக்கள் Thiru P. Sambandam Gurukkal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
M.S. பாலஷ்ரவண்லக்ஷ்மி புதுச்சேரி M.S. Balashravanlakshmi Puducherry பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 68 - thondhi sariya (thiruchchendhUr) thondhi sariya mayirE veLiRanirai dhantham asaiya mudhugE vaLaiyaidhazh thonga orukai thadimEl varamagaLir ...... nagaiyAdi thoNdu kizhavan ivanAr enairumal giNgiN enamun uraiyE kuzharavizhi thunju kurudu padavE sevidupadu ...... seviyAgi vandha piNiyum adhilE midaiyumoru pandi thanume yuRuvE dhanaiyumiLa maindhar udaimai kadanE dhenamuduga ...... thuyarmEvi mangai azhudhu vizhavE yamapadargaL nindru saruva malamE ozhugauyir mangu pozhudhu kadidhE mayilinmisai ...... varavENum endhai varuga ragunA yakavaruga maindha varuga maganE inivaruga enkaN varuga enadhA ruyirvaruga ...... abirAma ingu varuga arasE varugamulai uNga varuga malarsU didavaruga endru parivi nodukO salaipugala ...... varumAyan chindhai magizhu marugA kuRavariLa vanji maruvum azhagA amararsiRai sindha asurar kiLaivE rodumadiya ...... adudheerA thingaL aravu nadhisU diyaparamar thandha kumara alaiyE karaiporudha sendhi nagaril inidhE maruvivaLar ...... perumALE. ......... Meaning ......... thondhi sariya mayirE veLiRa: With my paunch sagging, my hair graying, nirai dhantham asaiya: erstwhile perfect teeth shaking, mudhugE vaLaiya: my back hunched, idhazh thonga: my lips drooping, and orukai thadimEl vara: one hand resting on a supporting cane, (I will be moving). magaLir nagaiyAdi thoNdu kizhavan ivan yArena: The girls will be giggling and wondering who this old man is! irumal giN giNena mun uraiyE kuzhara: With metallic sound in my cough and incoherent speech, vizhi thunju kurudu padavE sevidupadu seviyAgi: my eyes dimmed due to blindness and ears deafening, vandha piNiyum adhilE midaiyum oru pandithanum: I will be afflicted by all diseases, and, to add to my woe, will be this native doctor intruding! meyuRu vEdhanaiyum: I will suffer so much pain all over my body. iLa maindhar udaimai kadanE dhenamuduga: Young sons pestering me for details of my assets and liabilities, thuyar mEvi mangai azhudhu vizhavE: overcome by grief, my wife will cry and faint. yamapadargaL nindru saruva: Messengers of Death-God (Yama) will be standing there waiting to snatch my life away. malamE ozhuga: Faeces will be getting excreted without my control. uyir mangu pozhudhu: At that very last minute of my life's fading away, kadidhE mayilinmisai varavENum: You, MurugA, must come to me fast on Your Peacock! endhai varuga ragunAyaka varuga: "Come to me, Oh Lord, come to me, the jewel of Raghu Dynasty, maindha varuga maganE ini varuga: come, my son, come fast, my darling child, enkaN varuga enadhAruyir varuga: Come, my eye, come to me, my life, abirAma ingu varuga arasE varuga: Oh handsome Rama, come here, my king, mulai uNga varuga malarsUdida varuga: come to drink milk, and come to be adorned with flowers", endru parivinodu kOsalai pugala: so beseeched Kousalya with love inviting Rama to come; varu mAyan chindhai magizhu marugA: and that mystic Rama (Vishnu) came along, whose favourite nephew You are, Oh MurugA! kuRavar iLa vanji maruvum azhagA: You, handsome one, embrace VaLLi, the young damsel of KuRavas, who is like a vanji (rattan reed) creeper. amarar siRai sindha asurar kiLaivErodu madiya adudheerA: You liberated the DEvAs and killed the entire dynasties of demons (asuras), Oh Brave One! thingaL aravu nadhi sUdiya paramar thandha kumara: You are the son of SivA, who wears the moon, the serpent and Ganga river on his tresses. alaiyE karai porudha sendhi nagaril: On the shores of ThiruchchendhUr lashed by waves, inidhE maruvi vaLar perumALE.: You happily reside, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |