திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 54 கொலை மதகரி (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 54 kolaimadhakari (thiruchchendhUr) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தனதன தனதன தன தந்தத் ...... தனதானா ......... பாடல் ......... கொலைமத கரியன ம்ருகமத தனகிரி கும்பத் ...... தனமானார் குமுதஅ முதஇதழ் பருகியு ருகிமயல் கொண்டுற் ...... றிடுநாயேன் நிலையழி கவலைகள் கெடவுன தருள்விழி நின்றுற் ...... றிடவேதான் நினதிரு வடிமல ரிணைமன தினிலுற நின்பற் ...... றடைவேனோ சிலையென வடமலை யுடையவர் அருளிய செஞ்சொற் ...... சிறுபாலா திரைகட லிடைவரும் அசுரனை வதைசெய்த செந்திற் ...... பதிவேலா விலைநிகர் நுதலிப மயில்குற மகளும்வி ரும்பிப் ...... புணர்வோனே விருதணி மரகத மயில்வரு குமரவி டங்கப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கொலை மத கரி அ(ன்)ன ம்ருமகத தன கிரி கும்பத் தன மானார் ... கொலை செய்யும் மத யானைக்கு ஒப்பானதும், கஸ்தூரி அணிந்ததும், குடம் போன்றதும் ஆகிய மார்பகங்களை உடைய விலைமாதர்களின் குமுத அமுத இதழ் பருகி உருகி மயல் கொண்டு உற்றிடு நாயேன் ... குமுத மலர் போன்றதும், அமுதம் தருவதுமான வாயிதழ் ஊறலைப் பருகி, மனம் உருகி மோக மயக்கம் கொண்டுள்ள நாயேனுடைய நிலை அழி கவலைகள் கெட உனது அருள் விழி நின்று உற்றிடவே தான் ... நல்ல நிலையை அழிக்கின்ற கவலைகள் எல்லாம் நீங்குமாறு, உனது அருட் பார்வையில் நின்று நிலை பெறுவதற்கு, நின திருவடி மலர் இணை மனதினில் உற நின் பற்று அடைவேனோ ... உன்னுடைய இரண்டு திருவடி மலர் இணைகளை மனத்தில் இருக்கச் செய்ய உன் மீது பற்றைப் பெறுவேனோ? சிலை என வட மலை உடையவர் அருளிய செம் சொல் சிறு பாலா ... வில்லாக வடக்கில் உள்ள மேரு மலையைக் கொண்டவராகிய சிவபெருமான் பெற்ற, செவ்விய சொற்களை உடைய, சிறு குழந்தையே, திரை கடலிடை வரும் அசுரனை வதை செய்த செந்தில் பதி வேலா ... அலை கடலின் நடுவே நின்ற சூரனை வதைத்த திருச்செந்தூர் நகர் வேலவனே, வி(ல்)லை நிகர் நுதல் இப மயில் குற மகளும் விரும்பிப் புணர்வோனே ... வில்லுக்கு நிகரான நெற்றியை உடைய, (ஐராவதம் என்ற) யானை போற்றி வளர்த்த மயில் போன்ற தேவயானையையும், குறப் பெண்ணாகிய வள்ளியையும் விரும்பி மணம் புரிந்தவனே, விருது அணி மரகத மயில் வரு குமர விடங்கப்* பெருமாளே. ... வெற்றிச் சின்னம் அணிந்த பச்சை மயிலில் ஏறி வரும் குமரனே, சுயம்பு மூர்த்தியாக வந்த பெருமாளே. |
* 'டங்கம்' என்றால் உளி. 'விடங்கம்' என்றால் உளியால் செதுக்கப்படாமல் தான்தோன்றியாக, 'சுயம்புவாக' வந்த மூர்த்தி. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.176 pg 1.177 WIKI_urai Song number: 67 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திருமதி காந்திமதி சந்தானம் Mrs Kanthimathy Santhanam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
Song 54 - kolai madhakari (thiruchchendhUr) kolaimatha kariyana mrukamatha thanakiri kumpath ...... thanamAnAr kumuthA muthaithazh parukiyu rukimayal koNdut ...... RidunAyEn nilaiyazhi kavalaikaL kedavuna tharuLvizhi ninRut ...... RidavEthAn ninathiru vadimala riNaimana thiniluRa ninpat ...... RadaivEnO silaiyena vadamalai yudaiyavar aruLiya senjoR ...... siRupAlA thiraikada lidaivarum asuranai vathaiseytha senthiR ...... pathivElA vilainikar nuthalipa mayilkuRa makaLumvi rumpip ...... puNarvOnE viruthaNi marakatha mayilvaru kumaravi dangkap ...... perumALE. ......... Meaning ......... kolai matha kari a(n)na mrumakatha thana kiri kumpath thana mAnAr: The pot-like bosom, smeared with musk, of these whores is comparable to the menacing and ravaging elephant; kumutha amutha ithazh paruki uruki mayal koNdu utRidu nAyEn: I am the lowly dog who gets intoxicated after imbibing the nectar-like saliva from their lips like water-lily, losing my mind due to delusory passion; nilai azhi kavalaikaL keda unathu aruL vizhi ninRu utRidavE thAn: to do away with the miseries that bring down my good standing and to be permanently blessed under Your gracious glance, nina thiruvadi malar iNai manathinil uRa nin patRu adaivEnO: will I ever develop attachment to You in order to firmly place Your hallowed feet in my mind? silai ena vada malai udaiyavar aruLiya sem sol siRu pAlA: He took the northern mountain MEru as a bow in His hand; You are the child, with sweet words, of that Lord SivA! thirai kadalidai varum asuranai vathai seytha senthil pathi vElA: By wielding Your spear, You destroyed the demon SUran who stood in the sea; and You are seated in the town of ThiruchchendhUr! vi(l)lai nikar nuthal ipa mayil kuRa makaLum virumpip puNarvOnE: These girls have beautiful forehead resembling a bow; they are the peacock-like DEvayAnai, reared by the elephant (AyrAvadham) and VaLLi, the damsel of the KuRavAs, both of whom are Your dear consorts! viruthu aNi marakatha mayil varu kumara vidangkap* perumALE.: You mount the emerald-green peacock that displays emblems of victory, Oh KumarA! You are the self-emerging Lord, Oh Great One! |
* dangkam means chisel; vidangam denotes a form that is created without chiselling; in other words, self-emerging. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |