திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 53 கொம்பனையார் (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 53 kombanaiyAr (thiruchchendhUr) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்தன தானான தானன தந்தன தானான தானன தந்தன தானான தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... கொம்பனை யார்காது மோதிரு கண்களி லாமோத சீதள குங்கும பாடீர பூஷண ...... நகமேவு கொங்கையி னீராவி மேல்வளர் செங்கழு நீர்மாலை சூடிய கொண்டையி லாதார சோபையில் ...... மருளாதே உம்பர்கள் ஸ்வாமிந மோநம எம்பெரு மானேந மோநம ஒண்டொடி மோகாந மோநம ...... எனநாளும் உன்புக ழேபாடி நானினி அன்புட னாசார பூசைசெய் துய்ந்திட வீணாள்ப டாதருள் ...... புரிவாயே பம்பர மேபோல ஆடிய சங்கரி வேதாள நாயகி பங்கய சீபாத நூபுரி ...... கரசூலி பங்கமி லாநீலி மோடிப யங்கரி மாகாளி யோகினி பண்டுசு ராபான சூரனொ ...... டெதிர்போர்கண் டெம்புதல் வாவாழி வாழியெ னும்படி வீறான வேல்தர என்றுமு ளானேம நோகர ...... வயலூரா இன்சொல்வி சாகாக்ரு பாகர செந்திலில் வாழ்வாகி யேயடி யென்றனை யீடேற வாழ்வருள் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கொம்பனையார் காது மோது இரு கண்களில் ... பூங்கொடி போன்ற மாதர்களின் காதுவரை நீண்டு அதை மோதும் இரண்டு கண்களிலும், ஆமோத சீதள குங்கும பாடீர பூஷண நகமேவு கொங்கையில் ... வாசம் மிக்கதும், குளிர்ந்த செஞ்சாந்து, சந்தனம், நகைகள் அணிந்ததுமான மலை போன்ற மார்பகங்களிலும், நீராவி மேல்வளர் செங்கழு நீர்மாலை சூடிய கொண்டையில் ... நீர்த் தடாகத்தின் மேல் வளரும் செங்கழுநீர் மலர்மாலையைச் சூடிய கூந்தலிலும், ஆதார சோபையில் மருளாதே ... உடலின் அழகிலும் மயங்காமல், உம்பர்கள் ஸ்வாமி நமோநம ... தேவர்களின் ஸ்வாமியே போற்றி, போற்றி, எம்பெருமானே நமோநம ... எங்கள் பெருமானே போற்றி, போற்றி, ஒண்டொடி மோகா நமோநம ... ஒளி பொருந்திய வளையல்களை அணிந்த வள்ளியிடம் மோகம் கொண்டவனே போற்றி, போற்றி, எனநாளும் உன்புகழேபாடி ... என்று தினமும் உனது புகழையே பாடி நானினி அன்புடன் ஆசார பூசைசெய்துய்ந்திட ... யான் இனி அன்புடனே ஆசாரமான பூஜையைச் செய்து பிழைத்திடவும், வீணாள்படாதருள் புரிவாயே ... என் வாழ்நாள் வீண் நாளாகப் போகாதபடியும் அருள் புரிவாயாக. பம்பரமேபோல ஆடிய சங்கரி ... பம்பரம் போலவே சுழன்று நடனம் ஆடும் சங்கரி, வேதாள நாயகி ... வேதாளங்களுக்கெல்லாம் (சிவ கணங்களுக்கு) தலைவி, பங்கய சீபாத நூபுரி கரசூலி ... தாமரை போன்ற திரு நிறைந்த பாதங்களில் சிலம்பை அணிந்தவள், திருக்கரத்தில் சூலத்தைத் தரித்தவள், பங்கமி லாநீலி மோடிபயங்கரி ... குற்றமில்லாத கருநீல நிறத்தவள், காட்டைக் காக்கும் வன துர்க்கை, பயத்தைத் தருபவள் (தந்த பயத்தைப் போக்குபவள்) மாகாளி யோகினி ... மகா காளி, யோகத்தின் தலைவியாகிய அன்னை பார்வதி, பண்டுசுராபான சூரனொடெதிர் போர்கண்டு ... முன்பு மதுபானம் செய்திருந்த சூரனோடு நீ எதிர்த்துப் போர் செய்யவேண்டி, எம் புதல்வா வாழி வாழியெனும்படி ... என் மகனே நீ வாழ்க, வாழ்க என்று ஆசி கூறும் வகையில் வீறான வேல்தர என்றுமுளானே ... வெற்றியைத் தரும் வேலாயுதத்தைத் தரப்பெற்ற, என்றும் அழியாது விளங்கும் மூர்த்தியே, மநோகர வயலூரா ... மனத்துக்கு இன்பம் தருபவனே, வயலூர்ப் பெருமானே, இன்சொல் விசாகா க்ருபாகர ... இனிய சொற்களை உடைய விசாகப் பெருமானே, கருணை நிறைந்தவனே, செந்திலில் வாழ்வாகியே யடியென்றனை ... திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் செல்வமாகி அடியேனை ஈடேற வாழ்வருள் பெருமாளே. ... உய்விக்கும்படியாக வாழ்வை எனக்கு அருளும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.174 pg 1.175 pg 1.176 pg 1.177 WIKI_urai Song number: 66 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திரு பொ. சண்முகம் Thiru P. Shanmugam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'சிங்கப்பூர்' செல்வி சுபாஷினி Singapore B. Subhashini பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 53 - kombanaiyAr (thiruchchendhUr) kombanaiyAr kAdhu mOdhiru kaNgaLil AmOdha seethaLa kungkuma pAdeera bUshaNa ...... nagamEvu kongaiyil neerAvi mEl vaLar sengazhu neer mAlai sUdiya kondaiyil AdhAra sObaiyil ...... maruLAdhE umbargaL swAmina mOnama emperu mAnEna mOnama oNdodi mOgAna mOnama ...... enanALum unpuga zhEpAdi nAnini anbudan AchAra pUjaisey dhuyndhida veeNALpa dAtharuL ...... purivAyE pambara mEpOla Adiya sankari vEdhALa nAyaki pangaya seepAdha nUpuri ...... karasUli pangami lAneeli mOdiba yankari mAkALi yOgini paNdusu rApAna sUrano ...... dedhirpOrkaN dempudhal vAvAzhi vAzhiye numpadi veeRAna vElthara endrumu LAnEma nOhara ...... vayalUrA insolvi sAkAkri pAkara sendhilil vAzhvAgi yEadi endranai yeedERa vAzhvaruL ...... perumALE. ......... Meaning ......... kombanaiyAr kAdhu mOdhiru kaNgaLil: Looking at both the eyes of the beautiful creeper-like women, which extend up to, and hit, their ears; AmOdha seethaLa kungkuma pAdeera bUshaNa nagamEvu kongaiyil: at their fragrant mountain-like bosom wearing cool vermilion, sandalwood paste and jewels; neerAvi mEl vaLar sengazhu neer mAlai sUdiya kondaiyil: at their braided hair, adorned with garlands of red lilies that blossom on the waterfront of the ponds; AdhAra sObaiyil maruLAdhE: and at the lovely shapes of their bodies, - I do not want to be befuddled. umbargaL swAmi namO nama: (Instead,) saying "Oh Lord of the Celestials, I bow to You, I bow to You; emperumAnE namO nama: Oh our Supreme Lord! I bow to You, I bow to You; oNdodi mOgA namO nama ena nALum: Oh the great lover of VaLLi who wears dazzling bangles! I bow to You, I bow to You", everyday, un pugazhE pAdi nAnini anbudan AchAra pUjai seydhu: I want to sing Your glory and offer with love my obeisance to You in the traditional and ritualistic manner; uyndhida veeNAL padAdharuL purivAyE: for my survival, and lest my life is wasted away, kindly bless me! pambaramE pOla Adiya sankari: She dances like a spinning top; She is Sankari; vEdhALa nAyaki: She is the head of all the vEthALAs (the fiends in the service of Lord SivA); pangaya seepAdha nUpuri karasUli: Her hallowed lotus feet are adorned with anklets; in Her hand, She holds the trident; pangam ilA neeli mOdi: She is of a spotless dark-blue complexion; She is Vana Durga, protector of the forests; bayankari mA kALi yOgini: She is awe-inspiring (and removes the causes of terror); She is the Great KALi; She is the ultimate manifestation of yOgA; paNdu surApAna sUranodu edhirpOrkaNdu: once, to fight in the battle against the drunkard demon, SUran, empudhalvA vAzhi vAzhi: She, PArvathi, greeted You saying "Long live oh my Son, long live!" enumpadi veeRAna vEldhara: and handed to You the powerful Spear! endrum uLAnE manOhara vayalUrA: You are immortal! You exhilarate the minds of all people! You belong to VayalUr! insol visAkA kripAkara: You are sweet tongued; You relish the star, VisAkam! You are full of compassion! sendhilil vAzh vAgiyE adiendranai yeedERa vAzhvaruL perumALE.: Having chosen ThiruchchendhUr as Your abode, kindly bless me with a blissful life, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |