திருப்புகழ் 20 வரைத்தடங் கொங்கை  (திருப்பரங்குன்றம்)
Thiruppugazh 20 varaiththadangkongkai  (thirupparangkundRam)
Thiruppugazh - 20 varaiththadangkongkai - thirupparangkundRamSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனத்தனந் தந்த தான
     தனத்தனந் தந்த தான
          தனத்தனந் தந்த தான ...... தனதான

......... பாடல் .........

வரைத்தடங் கொங்கை யாலும்
     வளைப்படுஞ் செங்கை யாலும்
          மதர்த்திடுங் கெண்டை யாலும் ...... அனைவோரும்

வடுப்படுந் தொண்டை யாலும்
     விரைத்திடுங் கொண்டை யாலும்
          மருட்டிடுஞ் சிந்தை மாதர் ...... வசமாகி

எரிப்படும் பஞ்சு போல
     மிகக்கெடுந் தொண்ட னேனும்
          இனற்படுந் தொந்த வாரி ...... கரையேற

இசைத்திடுஞ் சந்த பேதம்
     ஒலித்திடுந் தண்டை சூழும்
          இணைப்பதம் புண்ட ரீகம் ...... அருள்வாயே

சுரர்க்குவஞ் சஞ்செய் சூரன்
     இளக்ரவுஞ் சந்த னோடு
          துளக்கெழுந் தண்ட கோளம் ...... அளவாகத்

துரத்தியன் றிந்த்ர லோகம்
     அழித்தவன் பொன்று மாறு
          சுடப்பருஞ் சண்ட வேலை ...... விடுவோனே

செருக்கெழுந் தும்பர் சேனை
     துளக்கவென் றண்ட மூடு
          தெழித்திடுஞ் சங்க பாணி ...... மருகோனே

தினைப்புனஞ் சென்று லாவு
     குறத்தியின் பம்ப ராவு
          திருப்பரங் குன்ற மேவு ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

வரைத் தடம் கொங்கையாலும் வளைப் படும் செம் கையாலும்
மதர்த்திடும் கெண்டையாலும்
... மலை போலப் பரவி அகன்ற
மார்பாலும், வளையல் ஒலிக்கும் சிவந்த கரத்தாலும், செழிப்புள்ள
கெண்டை மீன் போன்ற கண்களாலும்,

அனைவோரும் வடுப் படும் தொண்டையாலும் விரைத்திடும்
கொண்டையாலும் மருட்டிடும் சிந்தை மாதர் வசமாகி
...
பலராலும் வடுப்படுத்தப்படும் கொவ்வைக் கனி ஒத்த இதழாலும், மணம்
வீசும் கூந்தலாலும் மயக்குகின்ற மனமுடைய விலைமாதர்களின்
வசத்தில் பட்டு,

எரிப் படும் பஞ்சு போல மிகக் கெடும் தொண்டனேனும்
இ(ன்)னல் படும் தொந்த வாரி கரை ஏற
... தீயில் இடப்பட்ட
பஞ்சு போல மிகவும் கெட்டுப் போகின்ற அடியனாகிய நானும்
துன்பப்படும் வினைத் தொடர்புள்ள கடலிலிருந்து கரையேற,

இசைத்திடும் சந்த பேதம் ஒலித்திடும் தண்டை சூழும்
இணைப் பதம் புண்டரீகம் அருள்வாயே
... இசையுடன் கலந்த
பல வகையான சந்த ஒலிகளை எழுப்பும் தண்டைகள் சூழ்ந்த உன்
திருவடிகளாகிய தாமரைகளை அருள் புரிவாயாக.

சுரர்க்கு வஞ்சம் செய் சூரன் இள க்ரவுஞ்சன் த(ன்)னோடு
துளக்க எழுந்து அண்ட கோளம் அளவாகத் துரத்தி
...
தேவர்களுக்கு வஞ்சனை செய்த சூரன், இளைய கிரவுஞ்சன் என்னும்
அசுரனோடு கலங்கி எழுந்து ஓட, அண்ட கோளம் அளவும்
அவர்களைத் துரத்தி,

அன்று இந்த்ர லோகம் அழித்தவன் பொன்று மாறு சுடப்ப
அரும் சண்ட வேலை விடுவோனே
... முன்பு இந்திர லோகத்தை
அழித்தவனாகிய சூரன் அழிந்து போகும்படி, சுடுகின்றதும் மிகவும்
உக்கிரமானதுமான வேலை விட்டவனே,

செருக்கு எழுந்து உம்பர் சேனை துளக்க வென்று அண்டம்
ஊடு தெழித்திடும் சங்க பாணி மருகோனே
... வீம்புடன்
போருக்கு எழுந்த தேவர்களின் சேனை கலங்கும்படி முழக்கம் செய்த
சங்கேந்திய கையை* உடைய திருமாலின் மருகனே,

தினைப் புனம் சென்று உலாவு குறத்தி இன்பம் பராவு(ம்)
திருப்பரங் குன்றம் மேவு(ம்) பெருமாளே.
... தினைப்
புனத்துக்குப் போய் உலவுகின்ற குறப் பெண் வள்ளியின் இன்பத்தை
நாடிப் பின் அவளை வணங்கிய, திருப்பரங் குன்றத்தில் வீற்றிருக்கும்
பெருமாளே.


* தேவர்கள் சேனையை மயங்கச் செய்து சங்க நாதம் முழக்கி பாரிஜாத
மரத்தைக் கண்ணன் பூமிக்குக் கொண்டு வந்த வரலாற்றைக் குறிக்கும்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.64  pg 1.65  pg 1.66  pg 1.67 
 WIKI_urai Song number: 15 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss

Song 20 - varaiththadam (thirupparangkundRam)

varaiththadam kongai yAlum
     vaLaippadum sengai yAlum
          matharththidum keNdai yAlum ...... anaivOrum

vaduppadun thoNdai yAlum
     viraiththidum koNdai yAlum
          maruttidum sinthai mAthar ...... vasamAki

erippadum panju pOla
     mikakkedun thoNda nEnum
          inaRpadun thontha vAri ...... karaiyERa

isaiththidum santha pEtham
     oliththidun thaNdai cUzhum
          iNaippatham puNda reekam ...... aruLvAyE

surarkkuvan jamchey cUran
     iLakravun jantha nOdu
          thuLakkezhun thaNda kOLam ...... aLavAkath

thuraththiyan Rinthra lOkam
     azhiththavan ponRu mARu
          sudapparunj chaNda vElai ...... viduvOnE

serukkezhun thumpar sEnai
     thuLakkaven RaNda mUdu
          thezhiththidum sanga pANi ...... marukOnE

thinaippunam chenRu lAvu
     kuRaththiyin bampa rAvu
          thirupparang kunRa mEvu ...... perumALE.

......... Meaning .........

varaith thadam kongaiyAlum vaLaip padum sem kaiyAlum matharththidum keNdaiyAlum: With their big and broad bosom looking like the mountain, their reddish arms bearing the clinking bangles, their eyes like the lush keNdai fish,

anaivOrum vadup padum thoNdaiyAlum viraiththidum koNdaiyAlum maruttidum sinthai mAthar vasamAki: their lips like the kovvai fruit ulcerated by many a man and their fragrant hair, these whores are simply enticing;

erip padum panju pOla mikak kedum thoNdanEnum i(n)nal padum thontha vAri karai ERa: I have been ruined by them like cotton under fire; I, the lowly slave, wish to reach the shore getting out of the miserable sea that is linked with my past deeds;

isaiththidum santha pEtham oliththidum thaNdai cUzhum iNaip patham puNdareekam aruLvAyE: (for that), You have to kindly grant me Your lotus feet that are adorned with anklets making musical sounds with rhythmic beats, Oh Lord!

surarkku vanjam sey cUran iLa kravunjan tha(n)nOdu thuLakka ezhunthu aNda kOLam aLavAkath thuraththi: The demon SUran, who had committed treacherous acts against the celestials, and the younger demon called Krounchan were both completely shaken and chased away beyond the frontier of the universe;

anRu inthra lOkam azhiththavan ponRu mARu sudappa arum saNda vElai viduvOnE: the demon SUran, who had previously destroyed the land of IndrA, was himself annihilated when You wielded the hot and fiery spear, Oh Lord!

serukku ezhunthu umpar sEnai thuLakka venRu aNdam Udu thezhiththidum sanga pANi marukOnE: When the celestials waged a war with audacity, their armies were shaken when He blew the conch-shell* loudly; He is Lord VishNu who holds that conch-shell in His hand, and You are His nephew, Oh Lord!

thinaip punam senRu ulAvu kuRaththi inpam parAvu(m) thirupparang kundRam mEvu(m) perumALE.: You went to the millet-field where VaLLi, the damsel of the KuRavAs, strolled about; seeking her pleasant company, You later prostrated at her feet; and You have a seat in this place, ThirupparangkundRam, Oh Great One!


* Enchanting the armies of the DEvAs by the loud musical noise emanating from His conch-shell, Lord KrishNa brought the pArijAtha tree from the celestial land to the earth.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 20 varaiththadang kongkai - thirupparangkundRam

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]