திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1319 வார்குழையை (பழமுதிர்ச்சோலை) Thiruppugazh 1319 vArkuzhaiyai (pazhamudhirchOlai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானதன தத்த தானதன தத்த தானதன தத்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... வார்குழையை யெட்டி வேளினைம ருட்டி மாயநம னுக்கு ...... முறவாகி மாதவம ழித்து லீலைகள் மிகுத்து மாவடுவை யொத்த ...... விழிமாதர் சீருட னழைத்து வாய்கனிவு வைத்து தேனித ழளித்து ...... அநுபோக சேர்வைதனை யுற்று மோசம்விளை வித்து சீர்மைகெட வைப்ப ...... ருறவாமோ வாரினை யறுத்து மேருவை மறித்து மாகனக மொத்த ...... குடமாகி வாரவணை வைத்து மாலளித முற்று மாலைகளு மொய்த்த ...... தனமாது தோரணி புயத்தி யோகினி சமர்த்தி தோகையுமை பெற்ற ...... புதல்வோனே சூர்கிளை மடித்து வேல்கர மெடுத்து சோலைமலை யுற்ற ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வார் குழையை எட்டி வேளினை மருட்டி மாய நமனுக்கும் உறவாகி ... நீண்ட குண்டலத்தை எட்டியும், மன்மதனைக் கூட மருட்சியுறச் செய்தும், மாயத்தில் வல்ல யமனுடன் உறவு பூண்டும், மா தவம் அழித்து லீலைகள் மிகுத்து மா வடுவை ஒத்த விழி மாதர் ... நல்ல தவ நிலையை அழித்து, காம லீலைகள் அதிகமாகி, மாவடுவுக்கு நிகரான கண்களை உடைய விலைமாதர்கள், சீருடன் அழைத்து வாய் கனிவு வைத்து தேன் இதழ் அளித்து அநுபோக சேர்வை தனை உற்று ... மரியாதையுடன் அழைத்து, வாய்ப் பேச்சில் இனிமையை வைத்துப் பேசி, தேன் போல் இனிக்கும் வாயிதழைத் தந்து, காம அநுபோகச் சேர்க்கையில் சிக்க வைத்து, மோசம் விளைவித்து சீர்மை கெட வைப்பர் உறவாமோ ... மோசம் விளையும்படிச் செய்து, நன்மையை அழிய வைக்கும் வேசியர்களுடைய உறவு நல்லதாகுமோ? வாரினை அறுத்து மேருவை மறித்து மா கனகம் ஒத்த குடமாகி ... கச்சைக் கிழித்து மீறி, மேரு மலையையும் மிஞ்சி, சிறந்த பொன் குடம் போல் விளங்கி, வார(ம்) அணைவைத்து மா லளிதம் உற்று மாலைகளும் மொய்த்த தன மாது ... அன்பாகிய ஆதரவை வைத்து, மிக்க அழகைக் கொண்டு, மாலைகளும் நெருங்கிய மார்பகங்கள் விளங்கும் மாது, தோர் அணி புயத்தி யோகினி சமர்த்தி தோகை உமை பெற்ற புதல்வோனே ... கழுத்தணியாகிய (தோரை என்ற) அணி வடத்தைப் பூண்ட புயங்களை உடையவள், யோகினி, சாமர்த்தியம் நிறைந்தவள், மயில் போன்ற உமா தேவி பெற்ற புதல்வனே, சூர் கிளை மடித்து வேல் கரம் எடுத்து சோலை மலை உற்ற பெருமாளே. ... சூரனையும் அவன் சுற்றத்தாரையும் அழித்து, வேலாயுதத்தைக் கையில் ஏந்தி சோலை மலையாகிய பழமுதிர் சோலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.1105 pg 1.1106 WIKI_urai Song number: 445 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 1319 - vArkuzhaiyai (pazhamuthirchOlai) vArkuzhaiyai yetti vELinaima rutti mAyanama nukku ...... muRavAki mAthavama zhiththu leelaikaLmi kuththu mAvaduvai yoththa ...... vizhimAthar seerudana zhaiththu vAykanivu vaiththu thEnithazha Liththu ...... anupOka sErvaithanai yutRu mOsamviLai viththu seermaikeda vaippa ...... ruRavAmO vArinaiya Ruththu mEruvaima Riththu mAkanaka moththa ...... kudamAki vAravaNai vaiththu mAlaLitha mutRu mAlaikaLu moyththa ...... thanamAthu thOraNipu yaththi yOginisa marththi thOkaiyumai petRa ...... puthalvOnE cUrkiLaima diththu vElkarame duththu sOlaimalai yutRa ...... perumALE. ......... Meaning ......... vAr kuzhaiyai etti vELinai marutti mAya namanukkum uRavAki: (Their eyes are) reaching the long and swinging ear-studs; they are capable of scaring even Manmathan (God of Love); they flirt with Yaman (God of Death), an expert in mystic ways; mA thavam azhiththu leelaikaL mikuththu mA vaduvai oththa vizhi mAthar: they are a menace to the serene state of penance; they engage in provocative acts excessively; they are shaped like little baby mangoes; these eyes belong to the whores; seerudan azhaiththu vAy kanivu vaiththu thEn ithazh aLiththu anupOka sErvai thanai utRu: They invite respectfully with words emanating from their mouth filled with sweetness; they offer their honey-like lips and trap their suitors in fanatical love-making; mOsam viLaiviththu seermai keda vaippar uRavAmO: they commit treacherous acts and destroy all virtues; how can the liaison with such whores be considered good? vArinai aRuththu mEruvai maRiththu mA kanakam oththa kudamAki vAra(m) aNaivaiththu mA laLitham utRu mAlaikaLum moyththa thana mAthu: She is the Mother with garlands closely adorning Her bosom that bulges beyond the blouse, surpassing even the Mount MEru, and looking like a great golden pot; She has enormous compassion and looks exquisitely beautiful; thOr aNi puyaththi yOkini samarththi thOkai umai petRa puthalvOnE: She wears around her shoulders an ornament called thOrai; She is YOgini, of tremendous adroitness; She is the peacock-like Goddess UmAdEvi; and You are Her son, Oh Lord! cUr kiLai madiththu vEl karam eduththu sOlai malai utRa perumALE.: You destroyed the entire kith and kin of the demon SUran and took Your seat in Pazhamuthir cOlai holding the spear in Your hand, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |