திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1274 முருக மயூர (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1274 murugamayUra (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தானத் தானன தனதன தானத் தானன தனதன தானத் தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... முருகம யூரச் சேவக சரவண ஏனற் பூதரி முகுளப டீரக் கோமள ...... முலைமீதே முழுகிய காதற் காமுக பதிபசு பாசத் தீர்வினை முதியபு ராரிக் கோதிய ...... குருவேயென் றுருகியு மாடிப் பாடியு மிருகழல் நாடிச் சூடியு முணர்வினோ டூடிக் கூடியும் ...... வழிபாடுற் றுலகினொ ராசைப் பாடற நிலைபெறு ஞானத் தாலினி யுனதடி யாரைச் சேர்வது ...... மொருநாளே மருகனெ னாமற் சூழ்கொலை கருதிய மாமப் பாதகன் வரவிடு மாயப் பேய்முலை ...... பருகாமேல் வருமத யானைக் கோடவை திருகிவி ளாவிற் காய்கனி மதுகையில் வீழச் சாடிய ...... சதமாபுட் பொருதிரு கோரப் பாரிய மருதிடை போயப் போதொரு சகடுதை யாமற் போர்செய்து ...... விளையாடிப் பொதுவியர் சேரிக் கேவளர் புயல்மரு காவஜ் ராயுத புரமதில் மாபுத் தேளிர்கள் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... முருக மயூர சேவக சரவண ... முருகனே, மயிலேறும் வீரனே, சரவணபவனே, ஏனல் பூ தரி முகுள படீர கோமள முலை மீதே முழுகிய காதல் காமுக ... வள்ளிமலையில் மிகுந்து விளைந்த தினைப்புனத்தைக் காவல் செய்த மலைப் பெண் வள்ளியின் தாமரை அரும்பு போன்ற, சந்தனம் அணிந்த, அழகுடைய மார்பின் மேல் முழுகிய அன்பு மிக்க ஆர்வலனே, பதி பசு பாசத் தீர் வினை ... கடவுள், உயிர், தளை என்ற மும்மைத் தத்துவங்களின் முடிவான உட்பொருளை முதிய புராரிக்கு ஓதிய குருவே என்று ... பழமையான, திரிபுரம் அழித்த, சிவபெருமானுக்கு உபதேசம் செய்த குருநாதனே என்று துதித்து, உருகியும் ஆடிப் பாடியும் இரு கழல் நாடிச் சூடியும் ... உள்ளம் குழைந்து உருகியும், ஆடியும், பாடியும், உனது இரு திருவடிகளை நாடியும், அவற்றைத் தலையில் சூடியும் உணர்வினொடு ஊடி கூடியும் வழி பாடு உற்று ... ஞான உணர்ச்சியோடு பிணங்கியும், மீணடும் இணங்கிக் கலந்தும், வழி பாட்டில் பொருந்த நின்று, உலகினோர் ஆசைப் பாடு அற நிலை பெறும் ஞானத்தால் இனி ... உலகினோர் மீது வைத்த ஆசைப்பாடு அறவே அற்றுப் போக, நிலைபெற்றுள்ள பெரிய ஞான உணர்வுடன் இனி மேல் உனது அடியாரைச் சேர்வதும் ஒரு நாளே ... உன் அடியார்களைச் சேர்ந்து மகிழக்கூடிய ஒரு நாளும் உண்டாகுமோ? மருகன் எ(ன்)னாமல் சூழ் கொலை கருதிய மாமப் பாதகன் ... சகோதரி தேவகியின் மகன் என்று சற்றும் கருதாமல் சூழ்ச்சியுடன் அந்த மருகனைக் கொல்ல எண்ணிய மாமனாம் பாவியாகிய கம்சன், வர விடு மாயப் பேய் முலை பருகா ... அனுப்பி வைத்த, மாயத்தில் வல்ல, பூதனை என்ற பேயின் முலையின் விஷப் பாலோடு உயிரையும் அருந்தியும், மேல் வரும் மத யானைக் கோடு அவை திருகி ... பின்னும், கொல்ல வரும் மத யானையாகிய குவலயா பீடத்தின் தந்தங்களைத் திருகிப் பறித்தும் (அந்த யானையைக் கொன்றும்), விளாவில் காய் கனி மதுகையில் வீழச் சாடிய ... (வஞ்சனையாக கபிஸ்டாசுரன் என்ற ஓர் அரக்கன் விளாமரமாக நிற்க) அந்த விளா மரத்தின் காய்களும் கனிகளும் மரத்தோடு சேர்ந்து விழும்படி தனது வன்மையால் (தேனுகாசுரன் என்ற கன்றின் உருவில் வந்த மற்றோர் அசுரனைக் கொண்டு) அடித்தும், அச் சதம் மா புள்பொருது ... பெரிய இறக்கையுடைய பறவையாகிய (கேசி என்ற) கொக்குடன் சண்டை செய்தும் (அதன் வாயைப் பிளந்தும்), இரு கோரப் பாரிய மருது இடை போய் ... அச்சத்தைத் தரும் இரண்டு பருத்த மருத மரங்களுக்கு இடையில் (இடுப்புடன் கட்டிய உரலுடன்) தவழ்ந்து சென்றும் (அம்மரங்களை முறித்தும்)*, அப்போது ஒரு சகடு உதையா மல் போர் செய்து விளையாடி ... அப்போது ஒரு வண்டிச் சக்கர வடிவில் வந்த (சகட) அசுரனை உதைத்தும், (சாணூரன், முஷ்டிகன் என்ற) மல்லர்களுடன் போர் செய்து விளையாடியும், பொதுவியர் சேரிக்கே வளர் புயல் மருகா ... இடையர்களின் சேரியில் வளர்ந்த மேக வண்ணனாகிய கண்ணனாம் திருமாலின் மருகனே, வஜ்ராயுத புரம் அதில் மா புத்தேளிர்கள் பெருமாளே. ... குலிஜம் என்ற ஆயுதம் ஏந்திய இந்திரனின் ஊராகிய பொன்னுலகத்தில் சிறந்த தேவர்கள் போற்றும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.638 pg 3.639 pg 3.640 pg 3.641 pg 3.642 WIKI_urai Song number: 1273 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 1274 - muruga mayUra (common) muruga mayUra sEvaka saravaNa EnaR bUdhari mukuLa pateerak kOmaLa ...... mulaimeedhE muzhugiya kAdhal kAmuka pathipasu pAsath theervinai mudhiya purArik Odhiya ...... guruvE endru urugiyum Adip pAdiyum iru kazhal nAdich chUdiyum uNarvino dUdik kUdiyum ...... vazhi pAdut ulaginor Asaip pAdaRa nilai peRu nyAnath thAlini unadhadi yArai sErvadhum ...... orunALE marugan enAmal sUzhkolai karudhiya mAma pAthakan varavidu mAyap pEymulai ...... parugAmEl varu madha yAnaik kOdavai thirugi viLAviR kAy kani madhugaiyil veezhach sAdiya ...... sadhamA put poruthiru gOrap pAriya marudhidai pOyap pOdhoru sagad udhaiyA mar pOr seydhu ...... viLaiyAdip podhuviyar sErik kEvaLar puyalmarugA vajrAyudha puramadhil mA puththE LirgaL ...... perumALE. ......... Meaning ......... muruga mayUra sEvaka saravaNa: "Oh MurugA! You are the valiant one mounting the peacock! Oh SaravaNabhava! EnaR bUdhari mukuLa pateerak kOmaLa mulaimeedhE muzhugiya kAdhal kAmuka: She is the mountain girl of VaLLimalai, guarding an abundant produce of millet; her beautiful breasts like the lotus bud are splashed with sandalwood paste; You are her ardent lover immersing Yourself in her bosom! pathipasu pAsath theervinai mudhiya purArik Odhiya guruvE: Oh Master, You taught the crux of the three-some principle of God, Soul and Bondage (Pathi, Pasu, PAsam) to the old Lord SivA who burnt down Thiripuram!" endru urugiyum Adip pAdiyum iru kazhal nAdich chUdiyum: - with these words, I wish to praise Your glory with a melting heart, dancing and singing, in pursuit of Your hallowed feet to place them on my head; uNarvino dUdik kUdiyum vazhi pAdutRu: my insight sometimes dodges me and, at certain other times, coincides with my thinking; ulaginor Asaip pAdaRa: in order that my attachment to the people on this earth is severed, nilai peRu nyAnath thAlini unadhadi yArai sErvadhum orunALE: kindly bless me with a steady and true knowledge and the pleasure of joining the company of Your devotees; will there be such an auspicious day for me? marugan enAmal sUzhkolai karudhiya mAma pAthakan: Without any consideration for the relationship to his nephew (Krishnan), the evil uncle, Kamsan, viciously plotted his murder; varavidu mAyap pEymulai parugA: he sent the crafty and cruel fiend (PUthanai) whose life was sucked out by Him along with the poisonous milk from her breast; mEl varu madha yAnaik kOdavai thirugi: later, when the violent elephant KuvalayApeetam charged to kill, its ivory tusks were squeezed out by Him killing the elephant; viLAviR kAy kani madhugaiyil veezhach sAdi: (when another demon KabistAsuran menacingly took the disguise of a viLA tree,) the unripe and ripe viLA fruits were knocked down breaking the tree by His forceful throwing on him (of yet another demon DhenukAsuran disguised as a calf); ya sadhamA put poruthu: He fought with the giant crane (Kesi) with huge feathers (and killed it by splitting its beaks open); iru gOrap pAriya marudhidai pOy: He crawled (with His waist tied to a stone-barrel) amidst two large hideous marutha trees*, knocking them down; appOdhoru sagad udhaiyA: at that time, He kicked with His foot the giant wheel of a cart and killed the demon (CakatAsuran in disguise); mar pOr seydhu viLaiyAdi: He grappled with the state wrestlers (ChaNUran and Mushtikan) literally toying with them; performing so many miracles as a child's play, podhuviyar sErik kEvaLar puyalmarugA: He grew among the shepherds; He is Krishna of the hue of dark cloud; and You are the nephew of that VishNu! vajrAyudha puramadhil mA puththE LirgaL perumALE.: You are the Lord praised by the great celestials living in the golden world of IndrA who holds the weapon, vajram, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |