திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1247 தவநெறி (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1247 thavaneRi (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தனதன தனதன தனதன தனதன ...... தனதான ......... பாடல் ......... தவநெறி தவறிய குருடுகள் தலைபறி கதறிய ...... பரபாதத் தருமிகள் கருமிகள் வெகுவித சமயிக ளவரொடு ...... சருவாநின் றவனிவ னுவனுட னவளிவ ளுவளது இதுவுது ...... வெனுமாறற் றருவுரு வொழிதரு வுருவுடை யதுபதி தமியனு ...... முணர்வேனோ குவலய முழுவதும் மதிர்பட வடகுவ டிடிபட ...... வுரகேசன் கொடுமுடி பலநெரி தரநெடு முதுகுரை கடல்புனல் ...... வறிதாகத் துவல்கொடு முறையிடு சுரர்பதி துயரது கெடநிசி ...... சரர்சேனை துகளெழ நடநவில் மரகத துரகதம் வரவல ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... தவநெறி தவறிய குருடுகள் ... தவவழியை விட்டு விலகின குருடர்கள், தலைபறி கதறிய பரபாதத் தருமிகள் ... தலைமயிரைப் பறித்து, தமது கொள்கைகளை உரக்க வலியுறுத்தும் மற்றச் சமய (சமண) அறநெறியாளர்கள், கருமிகள் வெகுவித சமயிகள் ... தீய வினையாளர்கள், பலவிதமான சமய நெறிகளை அனுஷ்டிப்பவர்கள், அவரொடு சருவாநின்று ... ஆகிய இவர்களுடன் யான் பலகாலம் போராடி நின்றேன். அவன் இவன்உவன் உடன் அவள் இவள் உவள் ... அவன் - இவன் - உவன் என்றும், அவள் - இவள் - உவள் என்றும், அது இது உது எனுமாறற்று ... அது - இது - உது என்றும் குறித்துக்காட்ட இல்லாத வகையில் இருக்கும், அரு உரு ஒழிதரு உருவுடை ... உருவம் இன்மை - உருவம் உடைமை இரண்டும் நீங்கிய தன்மையை உடைய அதுபதி தமியனும் உணர்வேனோ ... பொருளே கடவுள் என்ற உண்மையை அடியேனும் உணர்ந்து கொள்வேனோ? குவலய முழுவதும் மதிர்பட வடகுவடு இடிபட ... உலகம் முழுவதும் அதிர்ச்சி கொள்ள, வடக்கில் உள்ள மேருமலை பொடிபட, உரகேசன் கொடுமுடி பலநெரிதர ... சர்ப்பங்களின் தலைவன் ஆதிசேஷனின் வளைந்த பணாமுடிகளில் பலவும் நெரிபட, நெடு முதுகுரை கடல்புனல் வறிதாக ... நீண்டதும், பழையதும், ஒலிப்பதுமான கடலில் நீர் வற்றிப் போக, துவல்கொடு முறையிடு சுரர்பதி துயரது கெட ... அர்ச்சனைப் பூக்களுடன் பூஜித்து விண்ணப்பிக்கும் தேவர்களின் தலைவன் இந்திரனின் துயரங்கள் நீங்க, நிசி சரர்சேனை துகளெழ ... அசுரர்களின் சேனை அழிபட்டுப் பொடி எழ, நடநவில் மரகத துரகதம் வரவல பெருமாளே. ... நடனம் செய்யும் மரகதப் பச்சைக் குதிரையாம் மயில் மீது ஏறி (போர்க்களத்துக்கு) வரவல்ல பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.586 pg 3.587 pg 3.588 pg 3.589 WIKI_urai Song number: 1246 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1247 - thavaneRi (common) thavaneRi thavaRiya kurudukaL thalaipaRi kathaRiya ...... parapAthath tharumikaL karumikaL vekuvitha samayika Lavarodu ...... saruvAnin Ravaniva nuvanuda navaLiva LuvaLathu ithuvuthu ...... venumARaR Raruvuru vozhitharu vuruvudai yathupathi thamiyanu ...... muNarvEnO kuvalaya muzhuvathum mathirpada vadakuva didipada ...... vurakEsan kodumudi palaneri tharanedu muthukurai kadalpunal ...... vaRithAkath thuvalkodu muRaiyidu surarpathi thuyarathu kedanisi ...... sararsEnai thukaLezha nadanavil marakatha thurakatham varavala ...... perumALE. ......... Meaning ......... thavaneRi thavaRiya kurudukaL: The blind people who departed from the righteous path; thalaipaRi kathaRiya parapAthath tharumikaL: the proponents of other religions who boisterously thrust their tenets by plucking the hair of others (like the ChamaNas); karumikaL vekuvitha samayikaL: the evil-doers and various religious zealots - avarodu saruvAninRu: I have been locking horns with all these people. avan ivanuvan udan avaL ivaL uvaL athu ithu uthu enumARaRRu: It is something that cannot be denoted by any masculine, feminine or neutral pronouns, nor can it be described as someone or something far away, near or anywhere; aru uru ozhitharu uruvudai: It is neither formless nor of any specific form; athupathi thamiyanum uNarvEnO: It is what is called God; will I ever realise this truth? kuvalaya muzhuvathum mathirpada vadakuvadu idipada: The entire earth was shaking and the Mount MEru in the North was shattered; urakEsan kodumudi palanerithara: many of the thousand curved hoods of AdhisEshan, the great serpent, were crushed; nedu muthukurai kadalpunal vaRithAka: water in the long, old roaring oceans dried up; thuvalkodu muRaiyidu surarpathi thuyarathu keda: the miseries of IndrA, the Leader of the Celestials, who worshipped You ardently by offering flowers, were removed; nisi sararsEnai thukaLezha: and dust arose from the destroyed armies of the demons; nadanavil marakatha thurakatham varavala perumALE.: when You mounted the dancing, horse-like peacock of emerald-green hue and came (to the battlefield), Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |