திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1230 கலைகோட்டு வல்லி (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1230 kalaikOttuvalli (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதாத்த தய்ய தனதாத்த தய்ய தனதாத்த தய்ய ...... தனதான ......... பாடல் ......... கலைகோட்டு வல்லி விலைகாட்டு வில்ல ரிவைமார்க்கு மெய்யி ...... லவநூலின் கலைகாட்டு பொய்ய மலைமாக்கள் சொல்ல கடுகாட்டி வெய்ய ...... அதிபாரக் கொலைகோட்டு கள்ளி டறிவோர்க்கு முள்ள முகையாக்கை நையு ...... முயிர்வாழக் கொடிகோட்டு மல்லி குரவார்க்கொள் தொல்லை மறைவாழ்த்து செய்ய ...... கழல்தாராய் சிலைகோட்டு மள்ளர் தினைகாத்த கிள்ளை முலைவேட்ட பிள்ளை ...... முருகோனே திணிகோட்டு வெள்ளி பவனாட்டி லுள்ள சிறைமீட்ட தில்ல ...... மயில்வீரா அலைகோட்டு வெள்ள மலைமாக்கள் விள்ள மலைவீழ்த்த வல்ல ...... அயில்மோகா அடிபோற்றி யல்லி முடிசூட்ட வல்ல அடியார்க்கு நல்ல ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கலை கோட்டு வல்லி விலை காட்டு வில் அரிவைமார்க்கு ... வளைத்துக் கட்டிய புடவை சுற்றிய கொடி போன்ற தங்கள் இடுப்புக்கு விலை பேசுகின்ற அழகிய விலைமாதர்க்கு, மெய்யில் அவ நூலின் கலை காட்டு ... உண்மையற்ற பயனற்ற காம நூல்களின் கலை நுணுக்கங்களை விளக்குபவர்களாய், பொய்ய மலைமாக்கள் சொல்ல கடு காட்டி ... பொய் நிறைந்த, மலைவாசிகளான வேடர்களின் பேச்சைப் போல் முரட்டுத் தனமானதும் கோபமானதுமான வார்த்தைகளைப் பேசுபவர்களாய், வெய்ய அதி பாரக் கொலை கோட்டு கள் இடு அறிவோர்க்கும் ... கொடுமையானதும், அதிக பாரமானதும், கொலை செய்ய வல்லதும், மலை போன்றதுமான மார்பகங்களை உடையவராய், மதுவை ஊட்டுகின்ற கேவலமான புத்தியை உடைய வேசிகளுக்கு, உள்ள முகை யாக்கை நையும் உயிர் வாழ ... உள்ளமும், மொட்டுப் போன்ற உடலும் வேதனைப் படுகின்ற என்னுடைய உயிர் வாழும் பொருட்டு, கொடி கோட்டு மல்லி குரவார்க் கொள் தொல்லை மறை வாழ்த்து செய்ய கழல் தாராய் ... கொடி மல்லிகை போன்றதும், குரா மலர், ஆத்தி மலர் இவைகளைக் கொண்டதும், பழைய வேதங்கள் வாழ்த்துவதுமான உன் சிவந்த திருவடிகளைத் தந்து அருளுக. சிலை கோட்டு மள்ளர் தினை காத்த கிள்ளை முலை வேட்ட பிள்ளை முருகோனே ... வில்லை வளைக்கும் குறிஞ்சி நில மக்களாகிய வேடர்களின் தினைப் புனத்தைக் காத்த கிளி போன்ற வள்ளியின் மார்பகங்களை விரும்பிய பிள்ளையாகிய முருகனே, திணி கோட்டு வெள் இபவன் நாட்டிலுள்ள சிறை மீட்ட தில்ல(ம்) மயில் வீரா ... திண்ணிய தந்தங்களை உடைய வெண்ணிறமான ஐராவதம் என்ற யானையை உடைய இந்திரனின் பொன்னுலகில் உள்ள தேவர்களுக்கு (சூரனால்) ஏற்பட்ட சிறையை நீக்குவித்த, கானகத்தில் வாழும் மயில் வீரனே, அலை கோட்டு வெள்ள(ம்) மலை மாக்கள் விள்ள மலை வீழ்த்த வல்ல அயில் மோகா ... கடலிடத்தும், மலை இடத்தும் இருந்த வெள்ளக் கணக்கான மலை போன்ற அசுரர்களை வெட்டி அழிக்கவும், கிரெளஞ்சம் எழுகிரி ஆகிய மலைகளை வீழ்த்தவும் வல்ல வேலாயுதப் பிரியனே, அடி போற்றி அல்லி முடி சூட்ட வல்ல அடியார்க்கு நல்ல பெருமாளே. ... உனது திருவடியைப் போற்றி, தாமரை மாலையை திருமுடியில் சூட்டும் திறம் வாய்ந்த அடியார்களுக்கு நன்மை செய்யும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.554 pg 3.555 pg 3.556 pg 3.557 WIKI_urai Song number: 1229 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 1230 - kalaikOttu valli (common) kalaikOttu valli vilaikAttu villa rivaimArkku meyyi ...... lavanUlin kalaikAttu poyya malaimAkkaL solla kadukAtti veyya ...... athipArak kolaikOttu kaLLi daRivOrkku muLLa mukaiyAkkai naiyu ...... muyirvAzhak kodikOttu malli kuravArkkoL thollai maRaivAzhththu seyya ...... kazhalthArAy silaikOttu maLLar thinaikAththa kiLLai mulaivEtta piLLai ...... murukOnE thiNikOttu veLLi pavanAtti luLLa siRaimeetta thilla ...... mayilveerA alaikOttu veLLa malaimAkkaL viLLa malaiveezhththa valla ...... ayilmOkA adipOtRi yalli mudicUtta valla adiyArkku nalla ...... perumALE. ......... Meaning ......... kalai kOttu valli vilai kAttu vil arivaimArkku: These beautiful whores name a price for their creeper-like waists wrapped around with sari; meyyil ava nUlin kalai kAttu: they explain the intricate details of false and useless text books on love-making; poyya malaimAkkaL solla kadu kAtti: their speech consists of lies, with harsh and angry words like those uttered by mountain-dwelling hunters; veyya athi pArak kolai kOttu kaL idu aRivOrkkum: their mountain-like evil bosom is huge and heavy and capable of killing; to these whores, who are so perverted as to offer alcoholic drinks, uLLa mukai yAkkai naiyum uyir vAzha: I have miserably submitted my heart and bud-like body; to save my life, kodi kOttu malli kuravArk koL thollai maRai vAzhththu seyya kazhal thArAy: kindly grant me Your reddish and hallowed feet which are like the jasmine-on-the-creeper, which are adorned with kurA and Aththi (mountain ebony) flowers and which are worshipped by the old VEdAs! silai kOttu maLLar thinai kAththa kiLLai mulai vEtta piLLai murukOnE: Those hunters living in KuRinji land were skillful in arching their bows; their millet-field was guarded by the parrot-like damsel, VaLLi; You hankered after her bosom, Oh Young Lord, MurugA! thiNi kOttu veL ipavan nAttiluLLa siRai meetta thilla(m) mayil veerA: Lord IndrA had the white elephant, AyrAvadham, which had strong ivory tusks; the DEvAs in his celestial land were imprisoned (by SUran); You freed them all, Oh valorous Lord, mounting the peacock of the forest! alai kOttu veLLa(m) malai mAkkaL viLLa malai veezhththa valla ayil mOkA: The huge multitude of mountain-like demons who flooded the seas and mountains were all destroyed; Mount Krouncha and other seven mountains were all knocked down by Your favourite spear, Oh Lord! adi pOtRi alli mudi cUtta valla adiyArkku nalla perumALE.: Those devotees have the ability to worship Your hallowed feet and adorn Your crown with lotus; You are always good to them, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |