திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1208 அரும்பினால் தனி (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1208 arumbinAlthani (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனந்த தாத்தனத் தனந்த தாத்தனத் தனந்த தாத்தனத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... அரும்பி னாற்றனிக் கரும்பி னாற்றொடுத் தடர்ந்து மேற்றெறித் ...... தமராடும் அநங்க னார்க்கிளைத் தயர்ந்த ணாப்பியெத் தரம்பை மார்க்கடைக் ...... கலமாகிக் குரும்பை போற்பணைத் தரும்பு றாக்கொதித் தெழுந்து கூற்றெனக் ...... கொலைசூழுங் குயங்கள் வேட்டறத் தியங்கு தூர்த்தனைக் குணங்க ளாக்கிநற் ...... கழல்சேராய் பொருந்தி டார்ப்புரத் திலங்கை தீப்படக் குரங்கி னாற்படைத் ...... தொருதேரிற் புகுந்து நூற்றுவர்க் கொழிந்து பார்த்தனுக் கிரங்கி யாற்புறத் ...... தலைமேவிப் பெருங்கு றோட்டைவிட் டுறங்கு காற்றெனப் பிறங்க வேத்தியக் ...... குறுமாசூர் பிறங்க லார்ப்பெழச் சலங்கள் கூப்பிடப் பிளந்த வேற்கரப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... அரும்பினால் தனிக் கரும்பினால் தொடுத்து அடர்ந்து மேல் தெறித்து அமராடும் ... அரும்பு கொண்ட மலர்ப் பாணங்களாலும், ஒப்பற்ற கரும்பு வில்லாலும் நெருங்கி மேலே படும்படிச் செலுத்திப் போர் செய்யும், அநங்கனார்க்கு இளைத்து அயர்ந்து அணாப்பி எத்து அரம்பைமார்க்கு அடைக்கலமாகி ... மன்மதனுக்கு இளைப்புற்று, சோர்வு அடைந்து, ஏமாற்றி வஞ்சிக்கும் விலைமாதர்களுக்கு அடைக்கலப் பொருள் போல் அகப்பட்டு, குரும்பை போல் பணைத்து அரும்பு உறாக் கொதித்து எழுந்து கூற்று எனக் கொலை சூழும் ... (தென்னங்) குரும்பை போலப் பருத்து வெளித்தோன்றி கோபித்து எழுந்து, யமன் போலக் கொலைத் தொழிலை மேற்கொள்ளும் குயங்கள் வேட்டு அறத் தியங்கு தூர்த்தனைக் குணங்கள் ஆக்கி நற் கழல் சேராய் ... மார்பகங்களை விரும்பி மிகவும் சஞ்சலப்படும் காமுகனாகிய என்னை நற்குணங்களைக் கொண்டவனாகும்படிச் செய்து நல்ல திருவடியில் சேர்ப்பாயாக. பொருந்திடார்ப் புரத்து இலங்கை தீப் படக் குரங்கினால் படைத்து ... பகைவர்களுடைய ஊராகிய இலங்கை தீப்பட்டு எரியும்படி குரங்கினால் (அநுமாரால்) செய்வித்து, ஒரு தேரில் புகுந்து நூற்றுவர்க்கு ஒழிந்து பார்த்தனுக்கு இரங்கி ... ஒப்பற்ற தேரில் (கண்ணனாக) வீற்றிருந்து (துரியோதனனாதி) நூறு கெளரவர்களுக்கு விலகினவனாகி, அர்ச்சுனனிடம் இரக்கம் உற்றவனாகி, ஆல் புறத்து அலைமேவிப் பெரும் குறோட்டை விட்டு உறங்கு காற்று எனப் பிறங்கவே ... ஆலிலை மேல் கடலில் பள்ளி கொண்டு, (சூரன் ஒழிந்தான் என்ற நிம்மதியுடன்) பெரிய குறட்டை விட்டு, பெரு மூச்சுக் காற்றென (திருமால்) அறி துயிலில் விளங்கவே, தியக்குறும் மா சூர் பிறங்கல் ஆர்ப்பு எழச் சலங்கள் கூப்பிடப் பிளந்த வேல் கரப் பெருமாளே. ... கலக்கமுறும் மாமரமாகி நின்ற சூரனும், (அவனுக்கு அரணாயிருந்த) ஏழு மலைகளும் அஞ்சிக் கூச்சல் இட, கடல்கள் ஆரவாரிக்க, (அந்த மாமரத்தையும், மலைகளையும்) பிளந்தெறிந்த வேலாயுதத்தைக் கரத்தில் ஏந்திய பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.510 pg 3.511 pg 3.512 pg 3.513 WIKI_urai Song number: 1207 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 1208 - arumbinAl thani (common) arumpi nAtRanik karumpi nAtRoduth thadarnthu mEtReRith ...... thamarAdum ananga nArkkiLaith thayarntha NAppiyeth tharampai mArkkadaik ...... kalamAkik kurumpai pORpaNaith tharumpu RAkkothith thezhunthu kUtRenak ...... kolaisUzhum kuyangaL vEttaRath thiyangu thUrththanaik kuNanga LAkkinaR ...... kazhalsErAy porunthi dArppurath thilangai theeppadak kurangi nARpadaith ...... thoruthEriR pukunthu nUtRuvark kozhinthu pArththanuk kirangi yARpuRath ...... thalaimEvip perumku ROttaivit tuRangu kAtRenap piRanga vEththiyak ...... kuRumAcUr piRanga lArppezhac chalangaL kUppidap piLantha vERkarap ...... perumALE. ......... Meaning ......... arumpinAl thanik karumpinAl thoduththu adarnthu mEl theRiththu amarAdum: He wages a war with arrows of budding flowers and a unique bow of sugarcane, shooting at close range to hurt the body; ananganArkku iLaiththu ayarnthu aNAppi eththu arampaimArkku adaikkalamAki: being harassed by that God of Love (Manmathan), I am exhausted, and have gotten hooked as a pledged item to the deceitful and treacherous whores; kurumpai pOl paNaiththu arumpu uRAk kothiththu ezhunthu kUtRu enak kolai sUzhum: bulging like tender coconuts, their exposed bosom heave with anger and undertake the function of Yaman (God of Death) setting about the task of murder; kuyangaL vEttu aRath thiyangu thUrththanaik kuNangaL Akki naR kazhal sErAy: I hanker after those breasts and feel miserable; kindly convert this passionate debauchee into a person of virtues and take charge of me to lead me to Your hallowed feet! porunthidArp puraththu ilangai theep padak kuranginAl padaiththu: The enemies' town of LankA was set ablaze by Him through a monkey (HanumAn); oru thEril pukunthu nUtRuvarkku ozhinthu pArththanukku irangi: seated on the matchless chariot, making Himself unavailable to the hundred KauravAs (headed by DuriyOdhanan), He (as KrishNa) volunteered to drive for Arjunan with compassion; Al puRaththu alaimEvip perum kuROttai vittu uRangu kAtRu enap piRangavE: slumbering on a banyan leaf on the ocean, He snored with a big grunt (being relieved that the demon SUran was finished); that VishNu exhaled peacefully, remaining fully conscious during His sleep; thiyakkuRum mA cUr piRangal Arppu ezhac chalangaL kUppidap piLantha vEl karap perumALE.: the perplexed SUran took the disguise of a mango tree, shrieked in terror along with his seven protective mountains, and the seas roared when You held the spear in Your hand that shattered (that mango tree and the mountains), Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |