திருப்புகழ் 1201 விரை சொரியும்  (பொதுப்பாடல்கள்)
Thiruppugazh 1201 viraisoriyum  (common)
Thiruppugazh - 1201 viraisoriyum - commonSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனன தனதனன தனன தாத்ததன
     தனதனன தனதனன தனன தாத்ததன
          தனதனன தனதனன தனன தாத்ததன ...... தனதான

......... பாடல் .........

விரைசொரியு ம்ருகமதமு மலரும் வாய்த்திலகு
     விரிகுழலு மவிழநறு மெழுகு கோட்டுமுலை
          மிசையில்வரு பகலொளியை வெருவ வோட்டுமணி ...... வகையாரம்

விடுதொடைகள் நகநுதியி லறவும் வாய்த்தொளிர
     விழிசெருக மொழிபதற அமுது தேக்கியகை
          விதறிவளை கலகலென அழகு மேற்பொழிய ...... அலர்மேவும்

இருசரண பரிபுரசு ருதிக ளார்க்கவச
     மிலகுகடல் கரைபுரள இனிமை கூட்டியுள
          மிதம்விளைய இருவரெனு மளவு காட்டரிய ...... அநுராகத்

திடைமுழுகி யெனதுமன தழியு நாட்களினு
     மிருசரண இயலும்வினை யெறியும் வேற்கரமு
          மெழுதரிய திருமுகமு மருளு மேத்தும்வகை ...... தரவேணும்

அரிபிரம ரடிவருட வுததி கோத்தலற
     அடல்வடவை யனலுமிழ அலகை கூட்டமிட
          அணிநிணமு மலைபெருக அறையும் வாச்சியமு ...... மகலாது

அடல்கழுகு கொடிகெருட னிடைவி டாக்கணமு
     மறுகுறளு மெறிகுருதி நதியின் மேற்பரவ
          அருணரண முகவயிர வர்களு மார்ப்பரவ ...... மிடநாளும்

பரவுநிசி சரர்முடிகள் படியின் மேற்குவிய
     பவுரிகொடு திரியவரை பலவும் வேர்ப்பறிய
          பகர்வரிய ககனமுக டிடிய வேட்டைவரு ...... மயில்வீரா

படருநெறி சடையுடைய இறைவர் கேட்குரிய
     பழயமறை தருமவுன வழியை யார்க்குமொரு
          பரமகுரு பரனெனவு மறிவு காட்டவல ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

விரை சொரியு(ம்) ம்ருகமதமு(ம்) மலரும் வாய்த்து இலகு
விரி குழலும் அவிழ நறு மெழுகு கோட்டு முலை மிசையில்
வரு
... வாசனை வீசும் கஸ்தூரியும் மலரும் பொருந்தி விளங்கும் பரந்த
கூந்தலும் அவிழ்ந்து விழ, வாசனைப் பண்டங்கள் மெழுகப்பட்ட மலை
போன்ற மார்பகங்களின் மேல் விளங்குவதும்,

பகல் ஒளியை வெருவ ஓட்டும் மணி வகை ஆரம் விடு
தொடைகள் நக நுதியில் அறவும் வாய்த்து ஒளிர
...
சூரியனுடைய ஒளியையும் அஞ்சும்படி விரட்ட வல்ல ரத்தின வகைகள்,
முத்து இவைகளால் ஆன மாலைகளும், நகத்தின் நுனியால் ஏற்பட்ட
நகரேகைகளும் நன்கு பொருந்தி விளங்க,

விழி செருக மொழி பதற அமுது தேக்கிய கை விதறி வளை
கல கல் என அழகு மேல் பொழிய அலர் மேவும் இரு சரண
பரிபுர சுருதிகள் ஆர்க்க
... கண்கள் செருக, பேச்சு பதற, அமுது
நிரம்ப உண்ட கைகள் நடுக்கம் உற்று அசைவதால் வளையல்கள்
கலகலென ஒலிக்க, அழகு மேலே எங்கணும் நிறைந்து பரவி விளங்க, மலர்
போன்ற இரண்டு பாதங்களிலும் உள்ள சிலம்புகள் இசை வகைகளை
ஒலிக்க,

அவசம் இலகு கடல் கரை புரள இனிமை கூட்டி உள்ளம்
இதம் விளைய இருவர் எனும் அளவு காட்ட அரிய அநுராகத்து
இடை முழுகி எனது மனது அழியு(ம்) நாட்களினும்
... பரவச
மயக்கம் விளக்கம் உறும் கடல் கரை புரண்டு ஓட, இனிமை கூடி மனத்தில்
இன்பம் பெருக; ஆண் பெண் இருவர் உள்ளோம் என்னும் பிரிவின்
அளவே காணுதற்கரிய காமப் பற்றின் இடையே முழுகி என் உள்ளம்
அழிந்து கெடும் நாட்களிலும்,

இரு சரண இயலும் வினை எறியும் வேல் கரமும் எழுத அரிய
திரு முகமும் அருளும் ஏத்தும் வகை தர வேணும்
... இரண்டு
திருவடிகளின் மேன்மைத் தகுதியையும், வினைகளை அறுத்துத் தள்ள
வல்ல வேல் ஏந்திய கரங்களையும், எழுதுதற்கு முடியாத அழகுள்ள
திருமுகங்களையும், உன் திருவருளையும் போற்றும் வழி வகையை
எனக்கு நீ தந்தருள வேண்டும்.

அரி பிரமர் அடி வருட உததி கோத்து அலற அடல் வடவை
அனல் உமிழ அலகை கூட்டம் இட அணி நிணமும் மலை
பெருக அறையும் வாச்சியமும் அகலாது
... திருமாலும், பிரமனும்
திருவடியை வருடவும், கடல் கவிழ்ந்து புரண்டு ஒலி செய்யவும், வலிய
வடவாமுகாக்கினி நெருப்பை அள்ளி வீசவும், பேய்கள் கூட்டம் கூடவும்,
வரிசையாய்க் கிடந்த மாமிசமும் மலை போல் பெருகவும், பேரொலியோடு
அடிக்கப்படும் வாத்தியங்களும் நீங்காது ஒலிக்கவும்,

அடல் கழுகு கொடி கெருடன் இடை விடாக் கணமும் மறு
குறளும் எறி குருதி நதியின் மேல் பரவ அருண ரண முக
வயிரவர்களும் ஆர்ப்பு அரவம் இட
... வலிய கழுகு, காக்கை,
கருடன் இவைகளின் இடைவிடாது கூடிய கூட்டமும் மற்றும் பூத
கணங்களும் அலை வீசும் ரத்த ஆற்றின் மேல் வந்து பரந்து சேரவும்,
சிவந்த போர்க் களத்து வயிரவர் கணங்களும் பேரொலி செய்யவும்,

நாளும் பரவு நிசிசரர் முடிகள் படியின் மேல் குவிய பவுரி
கொ(ண்)டு திரிய வரை பலவும் வேர்ப் பறிய பகர்வரிய
ககன(ம்) முகடு இடிய வேட்டை வரு(ம்) மயில் வீரா
... நாள்
தோறும் எங்கும் பரவி இருந்த அசுரர்களின் தலைகள் பூமியின் மேல்
நிரம்பக் குவியவும், சுழற்சியுடன் திரியும்படி பல மலைகளும் வேரோடு
பறிக்கப்பட்டு விழவும், சொல்லுதற்கரிய ஆகாய உச்சிகள் இடிபட்டு
அதிரவும், வேட்டை ஆடுவது போலச் சுற்றி வரும் மயில் வீரனே,

படரு(ம்) நெறி சடை உடைய இறைவர் கேட்க உரிய பழய
மறை தரு(ம்) மவுன வழியை யார்க்கும் ஒரு பரம குரு பரன்
எனவும் அறிவு காட்ட வ(ல்)ல பெருமாளே.
... பரந்து விரியும்
வகையதான சடையை உடைய சிவபெருமான் கேட்பதற்குரிய பழைய
வேதம் புலப்படுத்தும் மெளன வழியை யாவருக்கும் ஒப்பற்ற மேலான
குருபரன் என்று போற்ற நின்று, ஞான அறிவை புலப்படுத்த வல்ல
பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 3.498  pg 3.499  pg 3.500  pg 3.501 
 WIKI_urai Song number: 1200 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 1201 - virai soriyum (common)

viraisoriyu mrukamathamu malarum vAyththilaku
     virikuzhalu mavizhanaRu mezhuku kOttumulai
          misaiyilvaru pakaloLiyai veruva vOttumaNi ...... vakaiyAram

viduthodaikaL nakanuthiyi laRavum vAyththoLira
     vizhiseruka mozhipathaRa amuthu thEkkiyakai
          vithaRivaLai kalakalena azhaku mERpozhiya ...... alarmEvum

irusaraNa paripurasu ruthika LArkkavasa
     milakukadal karaipuraLa inimai kUttiyuLa
          mithamviLaiya iruvarenu maLavu kAttariya ...... anurAkath

thidaimuzhuki yenathumana thazhiyu nAtkaLinu
     mirusaraNa iyalumvinai yeRiyum vERkaramu
          mezhuthariya thirumukamu maruLu mEththumvakai ...... tharavENum

aripirama radivaruda vuthathi kOththalaRa
     adalvadavai yanalumizha alakai kUttamida
          aNiniNamu malaiperuka aRaiyum vAcchiyamu ...... makalAthu

adalkazhuku kodikeruda nidaivi dAkkaNamu
     maRukuRaLu meRikuruthi nathiyin mERparava
          aruNaraNa mukavayira varkaLu mArpparava ...... midanALum

paravunisi sararmudikaL padiyin mERkuviya
     pavurikodu thiriyavarai palavum vErppaRiya
          pakarvariya kakanamuka didiya vEttaivaru ...... mayilveerA

padaruneRi sadaiyudaiya iRaivar kEtkuriya
     pazhayamaRai tharumavuna vazhiyai yArkkumoru
          paramakuru paranenavu maRivu kAttavala ...... perumALE.

......... Meaning .........

virai soriyu(m) mrukamathamu(m) malarum vAyththu ilaku viri kuzhalum avizha naRu mezhuku kOttu mulai misaiyil varu: Their spread-out hair, smeared with fragrant musk and bedecked with flowers, was let loose. Their mountain-like breasts, daubed with aromatic substances, appeared prominent.

pakal oLiyai veruva Ottum maNi vakai Aram vidu thodaikaL naka nuthiyil aRavum vAyththu oLira: On those breasts, a variety of precious gems shone driving the sun's rays into defeat, and many chains made of pearls glittered, along with nail-marks etched with the tips of the nails.

vizhi seruka mozhi pathaRa amuthu thEkkiya kai vithaRi vaLai kala kal ena azhaku mEl pozhiya alar mEvum iru saraNa paripura suruthikaL Arkka: Their eyes became slanted, speech stuttered and their hands, having soaked in plenty of nectar, quivered causing the bangles to rattle with a jingling noise. Their beauty pervaded all over, and the anklets on their two flower-like feet made musical sounds.

avasam ilaku kadal karai puraLa inimai kUtti uLLam itham viLaiya iruvar enum aLavu kAtta ariya anurAkaththu idai muzhuki enathu manathu azhiyu(m) nAtkaLinum: The delusory ecstacy overflew like a sea, and the mind was filled with blissful enjoyment. It was impossible to discern the dichotomy of a man and a woman in passionate union, and my mind was completely destroyed drowning in that flood. Even on such days,

iru saraNa iyalum vinai eRiyum vEl karamum ezhutha ariya thiru mukamum aruLum Eththum vakai thara vENum: You have to kindly grant me the ways and means of comprehending and worshipping the highly revered repute of Your two hallowed feet, Your hands that hold the spear that could sever all my deeds, Your divine faces whose beauty could never be described in writing and Your infinite Grace, Oh Lord!

ari piramar adi varuda uthathi kOththu alaRa adal vadavai anal umizha alakai kUttam ida aNi niNamum malai peruka aRaiyum vAcchiyamum akalAthu: Lord VishNu and Brahma gently massaged Your hallowed feet; the sea turned over and made a roaring noise; the strong vadavAmukAgni (the burning inferno in the north that bursts into flames during the end of an aeon) spewed fire profusely; the fiends assembled in a group; the stacked-up rows of flesh accumulated into a mountain; the percussion instruments were beaten loudly and non-stop;

adal kazhuku kodi kerudan idai vidAk kaNamum maRu kuRaLum eRi kuruthi nathiyin mEl parava aruNa raNa muka vayiravarkaLum Arppu aravam ida: the strong eagles, crows and white-beaked eagles (garudan) gathered ceaselessly; a host of devils spread themselves wide and arrived at the bank of the wavy river of blood; on the bloody battlefield, BhairavAs (the army of Lord SivA) gathered raising a ruckus;

nALum paravu nisisarar mudikaL padiyin mEl kuviya pavuri ko(N)du thiriya varai palavum vErp paRiya pakarvariya kakana(m) mukadu idiya vEttai varu(m) mayil veerA: everyday, the heads of the demons who were spread out were severed and felled on the earth making a huge heap; many mountains were uprooted and thrown reeling into orbit and ultimately falling on the ground; many peaks of sky-high mountains beyond description reverberated, hit by thunder; as You went around on a hunting spree, mounted on the peacock, Oh Valorous One!

padaru(m) neRi sadai udaiya iRaivar kEtka uriya pazhaya maRai tharu(m) mavuna vazhiyai yArkkum oru parama kuru paran enavum aRivu kAtta va(l)la perumALE.: He has wide-spread and matted hair; to enable that Lord SivA to listen to the serene and silent method described in the old VEdAs, You stood as a Supreme Master, non-pareil, and preached to Him the True Knowledge, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 1201 virai soriyum - common

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 1209.2021[css]