திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1197 வடிகட்டிய தேன் என (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1197 vadikattiyathEnena (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனனத்தன தானன தானன தனனத்தன தானன தானன தனனத்தன தானன தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... வடிகட்டிய தேனென வாயினி லுறுதுப்பன வூறலை யார்தர வரைவிற்றிக ழூடலி லேதரு ...... மடவார்பால் அடிபட்டலை பாவநிர் மூடனை முகடித்தொழி லாமுன நீயுன தடிமைத்தொழி லாகஎ நாளினி ...... லருள்வாயோ பொடிபட்டிட ராவணன் மாமுடி சிதறச்சிலை வாளிக ளேகொடு பொருகைக்கள மேவிய மாயவன் ...... மருகோனே கொடுமைத்தொழி லாகிய கானவர் மகிமைக்கொள வேயவர் வாழ்சிறு குடிலிற்குற மானொடு மேவிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வடி கட்டிய தேன் என வாயினில் உறு துப்பு அ(ன்)ன ஊறலை ஆர்தர ... வடிகட்டப்பட்ட தேன் என்று சொல்லும்படி வாயினில் நுகர் பொருளாகிய இதழ் ஊறலை அனுபவிக்க, வரைவில் திகழ் ஊடலிலே தரு மடவார் பால் அடி பட்டு அலை பாவ நிர் மூடனை ... ஓரளவு ஊடலை நிகழ்த்தி, பின்பு தருகின்ற மாதர்களிடத்தே அலைப்புண்டு அலைகின்ற பாவியும் முழு முட்டாளுமாகிய என்னை, முகடித் தொழில் ஆம் முன் நீ உனது அடிமைத் தொழிலாக எ(ந்)நாளினில் அருள்வாயோ ... கீழ்த்தரமான தொழிலையே மேற்கொண்டவனாய் இழிந்த நிலையை அடைவதற்கு முன்னம், உனக்கு அடிமைப் பணி செய்யும் (பாக்கியத்) தொழில் எனக்குக் கிடைக்கும்படி எந்த நாளில் அருள்வாயோ? பொடி பட்டிட ராவணன் மா முடிசிதறச் சிலை வாளிகளே கொ(ண்)டு பொருகைக் கள(ம்) மேவிய மாயவன் மருகோனே ... பொடிபட்டுப் போய் ராவணனுடைய சிறந்த முடிகள் சிதறும்படி வில்லும் அம்புகளும் கொண்டு சண்டை செய்வதற்கு போர்க்களத்தை அடைந்த மாயவனாகிய ராமனின் மருகனே, கொடுமைத் தொழில் ஆகிய கானவர் மகிமைக் கொளவே அவர் வாழ் சிறு குடிலில் குறமானொடு மேவிய பெருமாளே. ... கொடுந் தொழிலைச் செய்யும், காட்டில் வாழும் வேடர்கள் பெருமை அடையுமாறு, அவர்கள் வாழ்ந்திருந்த சின்னக் குடிசையில் மான் போன்ற குறப்பெண் வள்ளியோடு வீற்றிருந்த பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.490 pg 3.491 WIKI_urai Song number: 1196 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 1197 - vadikattiya thEn ena (common) vadikattiya thEnena vAyini luRuthuppana vURalai yArthara varaivitRika zhUdali lEtharu ...... madavArpAl adipattalai pAvanir mUdanai mukadiththozhi lAmuna neeyuna thadimaiththozhi lAkae nALini ...... laruLvAyO podipattida rAvaNan mAmudi sithaRacchilai vALika LEkodu porukaikkaLa mEviya mAyavan ...... marukOnE kodumaiththozhi lAkiya kAnavar makimaikkoLa vEyavar vAzhsiRu kudiliRkuRa mAnodu mEviya ...... perumALE. ......... Meaning ......... vadi kattiya thEn ena vAyinil uRu thuppu a(n)na URalai Arthara: To enjoy the imbibing of saliva, that tastes like filtered honey, oozing from their mouth, varaivil thikazh UdalilE tharu madavAr pAl adi pattu alai pAva nir mUdanai: which they concede after a little spat, I have been roaming about driven around by the whores; I am a sinner and an utter fool; mukadith thozhil Am mun nee unathu adimaith thozhilAka e(n) nALinil aruLvAyO: before I debase myself any lower by doing these despicable acts, when will You kindly grant me the (propitious) task of serving You as Your slave? podi pattida rAvaNan mA mudisithaRas silai vALikaLE ko(N)du porukaik kaLa(m) mEviya mAyavan marukOnE: To shatter to pieces the lofty heads of RAvaNan, He armed Himself with bow and arrows and went to fight in the battlefield; You are the nephew of that mystic RAmA, Oh Lord! kodumaith thozhil Akiya kAnavar makimaik koLavE avar vAzh siRu kudilil kuRamAnodu mEviya perumALE.: The hunters in the forest, who resort to horrific acts, were elated when You decided to reside in their little hut along with deer-like VaLLi, the damsel of the KuRavAs, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |