திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1134 இருகுழை மீதோடி (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1134 irukuzhaimeedhOdi (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தானான தானன தனதன தானான தானன தனதன தானான தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... இருகுழை மீதோடி மீளவும் கயல்களு மாலால காலமும் ரதிபதி கோலாடு பூசலு ...... மெனவேநின் றிலகிய கூர்வேல்வி லோசன ம்ருகமத பாடீர பூஷித இளமுலை மாமாத ரார்வச ...... முருகாதே முருகவிழ் கூதாள மாலிகை தழுவிய சீர்பாத தூளியின் முழுகிவி டாய்போம னோலயம் ...... வரவோது முழுமதி மாயாவி காரமு மொழிவது வாசாம கோசர முகுளித ஞானோப தேசமு ...... மருள்வேணும் அருமறை நூலோதும் வேதியன் இரணிய ரூபாந மோவென அரிகரி நாராய ணாவென ...... ஒருபாலன் அவனெவ னாதார மேதென இதனுள னோவோது நீயென அகிலமும் வாழ்வான நாயக ...... னெனவேகி ஒருகணை தூணோடு மோதிட விசைகொடு தோள்போறு வாளரி யுகிர்கொடு வாராநி சாசர ...... னுடல்பீறும் உலகொரு தாளான மாமனும் உமையொரு கூறான தாதையும் உரைதரு தேவாசு ராதிபர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... இரு குழை மீது ஓடி மீளவும் கயல்களும் ஆலாலகாலமும் ரதி பதி கோல் ஆடு பூசலும் எனவே நின்று ... இரண்டு குண்டலங்களின் மீது ஓடித் தாக்கி மீள்வனவும், கயல் மீன்களும் ஆலகால விஷமும் போன்றவையும், ரதியின் கணவனான மன்மதனுடைய மலர் அம்புகள் செய்யும் கலகம் என்றும் கூறும்படி நின்று இலகிய கூர் வேல் விலோசன ... விளங்கும் கூரிய வேலைப் போன்ற கண்கள் உடையவர்களாகி, ம்ருகமத பாடீர பூஷித இள முலை மா மாதரார் வசம் உருகாதே ... கஸ்தூரி, சந்தனம் ஆகியவை அலங்கரிக்கும் இள மார்பகங்களை உடைய அழகிய விலைமாதர்களின் வசத்தில் பட்டு உருகாமல், முருகு அவிழ் கூதாள மாலிகை தழுவிய சீர் பாத தூளியின் முழுகி ... நறு மணம் வீசுகின்ற கூதாள மலர் மாலை தழுவும் (உனது) சிறப்பு வாய்ந்த திருவடிப் பொடிகளில் நான் முழுகி, விடாய் போம் மனோலயம் வர ஓது முழு மதி ... எல்லாவிதமான ஆசைகளை ஒழிக்கக் கூடிய மன ஒடுக்கம் வரும்படிக் கற்பிக்க வல்ல முற்றின அறிவையும், மாயா விகாரமும் ஒழிவது வாசா மகோசர ... உலக மாயையின் துர்க்குணங்களை நீக்க வல்லதும், வாக்குக்கு எட்டாததாய் முகுளித ஞான உபதேசமும் அருள் வேணும் ... அரும்பு விட்டு விளங்குவதுமான ஞான உபதேசத்தையும் தந்து எனக்கு நீ அருள் புரிய வேண்டும். அரு மறை நூல் ஓதும் வேதியன் இரணிய ரூபா நமோ என ... அருமை வாய்ந்த வேத நூல்களில் வல்ல வேதியன் இரணிய ரூபா நமோ என்று பாடம் சொல்லிக்கொடுத்த போது, அரி கரி நாராயணா என ஒரு பாலன் ... ஹரி ஹரி நாராயணா நமோ என்று சொன்ன ஒப்பற்ற குழந்தையாகிய பிரகலாதனை அவன் எவன் ஆதாரம் ஏது என இதன் உளனோ ஓது நீ என ... (நோக்கி இரணியன்) அவன் எவன், என்ன ஆதாரம், (இந்தத் தூணில் இருக்கிறானா) நீ சொல்லுக என்று கேட்க, அகிலமும் வாழ்வான நாயகன் என ஏகி ஒரு கணை தூணோடு மோதிட ... (பிரகலாதன்) எங்கள் நாயகன் உலகில் எல்லாப் பொருள்களிலும் வாழ்கின்ற நாயகன் என்று சொல்லவும், இரணியன் சென்று எதிரிலிருந்த பெரிய தூணை மோதி அறைய, விசை கொடு தோள் போறு வாள் அரி உகிர் கொடு வாரா ... வேகத்துடன், பெரும் தோள்களுடனும், ஒளி பொருந்திய நரசிங்க வடிவத்துடனும் கையில் நகங்களுடன் வந்து நிசாசரன் உடல் பீறும் உலகு ஒரு தாள் ஆன மாமனும் ... அரக்கன் இரணியனுடைய உடலைக் கிழித்தவனும், உலகம் எல்லாம் ஒரு அடியால் அளந்த மாமனுமாகிய திருமாலும், உமை ஒரு கூறான தாதையும் ... உமா தேவியை உடம்பில் ஒரு பாகத்தில் தன்னிடம் வைத்துள்ள தந்தையாகிய சிவபெருமானும் உரை தரு தேவா சுர அதிபர் பெருமாளே. ... போற்றிப் புகழும் தேவனே, தேவர் தலைவர்களின் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.316 pg 3.317 pg 3.318 pg 3.319 pg 3.320 pg 3.321 WIKI_urai Song number: 1137 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 1134 - irukuzhai meedhOdi (common) irukuzhai meethOdi meeLavum kayalkaLu mAlAla kAlamum rathipathi kOlAdu pUsalu ...... menavEnin Rilakiya kUrvElvi lOchana mrukamatha pAdeera pUshitha iLamulai mAmAtha rArvasa ...... murukAthE murukavizh kUthALa mAlikai thazhuviya seerpAtha thULiyin muzhukivi dAypOma nOlayam ...... varavOthu muzhumathi mAyAvi kAramu mozhivathu vAsAma kOsara mukuLitha njAnOpa thEsamu ...... maruLvENum arumaRai nUlOthum vEthiyan iraNiya rUpAna mOvena arikari nArAya NAvena ...... orupAlan avaneva nAthAra mEthena ithanuLa nOvOthu neeyena akilamum vAzhvAna nAyaka ...... nenavEki orukaNai thUNOdu mOthida visaikodu thOLpORu vALari yukirkodu vArAni sAsara ...... nudalpeeRum ulakoru thALAna mAmanum umaiyoru kURAna thAthaiyum uraitharu thEvAsu rAthipar ...... perumALE. ......... Meaning ......... iru kuzhai meethu Odi meeLavum kayalkaLum AlAlakAlamum rathi pathi kOl Adu pUsalum enavE ninRu: They swiftly extend upto the ear-studs and return after attacking them; they look like kayal fish and act like the AlakAla poison; they represent the riotous flowery arrows shot by Manmathan (God of Love), the consort of Rathi; ilakiya kUr vEl vilOsana: they are the sharp spear-like eyes of the whores; mrukamatha pAdeera pUshitha iLa mulai mA mAtharAr vasam urukAthE: these whores have young bosom smeared with musk and sandal paste; I do not wish to melt down under their spell; muruku avizh kUthALa mAlikai thazhuviya seer pAtha thULiyin muzhuki: instead, I wish to be drown in the specks of Your hallowed feet hugged by the fragrant KUthAla garland; vidAy pOm manOlayam vara Othu muzhu mathi: kindly teach me the mature knowledge that will inculcate a mental discipline to get rid of all kinds of desires; mAyA vikAramum ozhivathu vAsA makOsara mukuLitha njAna upathEsamum aruL vENum: also grant me graciously the realisation, that will blossom within me beyond any description in words, to abolish all vices of this delusory world! aru maRai nUl Othum vEthiyan iraNiya rUpA namO ena: The priest who was well-versed in scriptures began his lesson with the words "HiraNya RUpA namO" (oblations to the form of HiraNya); ari kari nArAyaNA ena oru pAlan: but the matchless little boy (Prahladhan) said "Hari, Hari nArAyaNA namO" (oblations to Hari Hari, Lord VishNu); avan evan AthAram Ethu ena ithan uLanO Othu nee ena: (HiraNyA challenged PrahlAdhan) "Who is he? What is the proof? (Is he in this pillar?) Tell me now"; akilamum vAzhvAna nAyagan ena Eki oru kaNai thUNOdu mOthida: PrahlAthan replied "our Lord is the Lord who is omnipresent"; then, HiraNyA went across and banged the huge pillar; visai kodu thOL pORu vAL ari ukir kodu vArA: swiftly came out of the pillar, the dazzling form of Narasimhan (Half-human and Half-Lion) with large shoulders and sharp nails in His hands; nisAsaran udal peeRum ulaku oru thAL Ana mAmanum: He tore the body of the demon, HiraNyA; He is the One who measured the entire earth with one foot; He is Lord VishNu, Your uncle, who along with umai oru kURAna thAthaiyum: Lord SivA, Your father, who has UmAdEvi concorporate on a part of His body, urai tharu thEvA sura athipar perumALE.: praises You in worship, Oh Lord! You are the Lord of all leaders of the celestials, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |