திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1100 அங்கதன் கண்டகன் (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1100 angkadhankaNdagan (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்தனந் தந்தனந் தந்தனந் தந்தனந் தந்தனந் தந்தனந் ...... தனதான ......... பாடல் ......... அங்கதன் கண்டகன் பங்கிலன் பொங்குநெஞ் சன்பிலன் துன்பவன் ...... புகழ்வாரா அஞ்சொடுங் கும்பொதும் பொன்றையென் றுஞ்சுமந் தங்குமிங் குந்திரிந் ...... திரைதேடுஞ் சங்கடங் கொண்டவெஞ் சண்டிபண் டன்பெருஞ் சஞ்சலன் கிஞ்சுகந் ...... தருவாயார் தந்தொழும் பன்தழும் பன்பணிந் தென்றுநின் தண்டையம் பங்கயம் ...... புகழ்வேனோ கங்கையும் பொங்குநஞ் சம்பொருந் தும்புயங் கங்களுங் திங்களுங் ...... கழுநீருங் கஞ்சமுந் தும்பையுங் கொன்றையுஞ் சந்ததங் கந்தமுந் துன்றுசெஞ் ...... சடையாளர் பங்குதங் கும்பசுங் கொம்புதந் தின்புறும் பந்தவெங் குண்டர்தங் ...... குலகாலா பண்டிதன் கந்தனென் றண்டரண் டந்தொழும் பண்புநண் பும்பெறும் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... அங்கதன் கண்டகன் ப(பா)ங்கு இலன் பொங்கு நெஞ்சு அன்பிலன் துன்பவன் ... (நான்) வசை கூறுபவன், கொடியவன், தகுதி இல்லாதவன், அன்பு எழுகின்ற உள்ளம் இல்லாதவன், துன்பத்துக்கு ஈடானவன், புகழ் வாரா அஞ்சு ஒடுங்கும் பொதும்பு ஒன்றை என்றும் சுமந்து ... புகழைத் தராத ஐம்புலன்கள் தங்கியுள்ள குகையாகிய உடலை எந்நாளும் சுமந்து, அங்கும் இங்கும் திரிந்து இரை தேடும் சங்கடம் கொண்ட வெம் சண்டி பண்டன் ... எங்கும் திரிதலுற்று, உணவைத் தேடுகின்ற வேதனைத் தொழிலை மேற்கொண்ட கொடிய முரடன், ஆண்மை இல்லாதவன், பெரும் சஞ்சலன் கிஞ்சுகம் தரு வாயார் தம் தொழும்பன் தழும்பன் ... மிக்க மனக் கவலை கொண்டவன், சிவந்த வாயிதழை உடைய விலைமாதர்களின் பணியாளன், குற்றம் உள்ளவன், பணிந்து என்று நின் தண்டை அம் பங்கயம் புகழ்வேனோ ... உன்னைப் பணிந்து எப்போது உன்னுடைய தண்டை அணிந்த தாமரை போன்ற திருவடிகளைப் புகழ்வேனோ? கங்கையும் பொங்கு நஞ்சம் பொருந்தும் புயங்கங்களும் திங்களும் கழுநீரும் ... கங்கை நதியும், பொங்கி எழும் விஷம் பொருந்திய பாம்புகளும், சந்திரனும், செங்கழுநீர் மலரும், கஞ்சமும் தும்பையும் கொன்றையும் சந்ததம் கந்தமும் துன்று செம் சடையாளர் ... தாமரையும், தும்பையும், கொன்றையும், எப்போதும் நறுமணம் கமழும்படி அணிந்த சிவந்த சடையை உடைய சிவபெருமானது பங்கு தங்கும் பசும் கொம்பு தந்து இன்புறும் பந்த ... இடப் பாகத்தில் வீற்றிருக்கும் பசிய பூங்கொம்பு போன்ற பார்வதி தேவி ஞானப்பாலைக் கொடுத்ததனால் மகிழும் ஞானசம்பந்த மூர்த்தியே, வெம் குண்டர் தம் குலகாலா ... கொடிய சமணர்களுடைய கூட்டத்துக்கு நமனாய்த் திகழ்ந்தவனே, பண்டிதன் கந்தன் என்று அண்டர் அண்டம் தொழும் பண்பு நண்பும் பெறும் பெருமாளே. ... கலை வல்லவன், கந்த பிரான் என்று விண்ணுலகிலும், மண்ணுலகிலும் உள்ளவர்கள் தொழுது, பண்பும் உனது நட்பும் பெற்றுக் களிக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.230 pg 3.231 pg 3.232 pg 3.233 WIKI_urai Song number: 1103 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 1100 - angkadhan kaNdagan (common) angathan kaNdakan pangilan pongunenj canpilan thunpavan ...... pukazhvArA anjodung kumpothum ponRaiyen Runjuman thanguming kunthirin ...... thiraithEdum sangadang koNdavenj caNdipaN danperum sanjalan kinjukan ...... tharuvAyAr thanthozhum panthazhum panpaNin thenRunin thaNdaiyam pangayam ...... pukazhvEnO gangaiyum pongunanj camporun thumpuyang kangaLum thingaLum ...... kazhuneerum kanjamun thumpaiyum konRaiyunj canthatham kanthamun thunRusenj ...... cadaiyALar panguthang kumpasung komputhan thinpuRum panthaveng kuNdartham ...... kulakAlA paNdithan kanthanen RaNdaraN danthozhum paNpunaN pumpeRum ...... perumALE. ......... Meaning ......... angathan kaNdakan pa(a)ngu ilan pongu nenju anpilan thunpavan: (I am) a foul-mouthed, wicked and worthless person, with a heart devoid of love; a vehicle for all miseries, pukazh vArA anju odungum pothumpu onRai enRum sumanthu: carrying at all times this cave of a body which houses the five notorious senses which do not bring fame, angum ingum thirinthu irai thEdum sangadam koNda vem saNdi paNdan: I move about hither and thither in desparate search for food; I am a savage bully, lacking manliness; perum sanjalan kinjukam tharu vAyAr tham thozhumpan thazhumpan: I am worried sick at all times, running errands for whores with red lips; and I am full of blemishes; paNinthu enRu nin thaNdai am pangayam pukazhvEnO: when will I prostrate at, and praise, Your hallowed lotus-feet adorned with anklets? gangaiyum pongu nanjam porunthum puyangangaLum thingaLum kazhuneerum: The river Gangai, serpents with fuming poison, the crescent moon, red lilies, kanjamum thumpaiyum konRaiyum santhatham kanthamum thunRu senj cadaiyALar: and the flowers of lotus, thumbai (leucas) and kondRai (Indian laburnum) are always adorning with fragrance the matted and reddish hair of Lord SivA; pangu thangum pasum kompu thanthu inpuRum pantha: concorporate on His left side is Goddess PArvathi, like a green and blossoming creeper; and She fed You the Milk of Knowledge which You happily imbibed as GnAna Sambandhar, Oh Lord! vem kuNdar tham kulakAlA: You were the God of Death for the arrogant and cruel camaNAs, Oh Lord! paNdithan kanthan enRu aNdar aNdam thozhum: The people in the celestial world and the earth worship You, hailing You as "Oh Wizard of Arts, KandhA!" paNpu naNpum peRum perumALE.: and are blessed with virtues and Your friendship, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |