திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1099 மடல் அவிழ் சரோருக (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1099 madalavizhsarOru (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதனன தானதத்த தனதனன தானதத்த தனதனன தானதத்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... மடலவிழ்ச ரோருகத்து முகிழ்நகையி லேவளைத்து மதசுகப்ர தாபசித்ர ...... முலையாலே மலரமளி மீதணைத்து விளையுமமு தாதரத்தை மனமகிழ வேயளித்து ...... மறவாதே உடலுயிர தாயிருக்க உனதெனதெ னாமறிக்கை ஒருபொழுதொ ணாதுசற்று ...... மெனவேதான் உரைசெய்மட வாரளித்த கலவிதரு தோதகத்தை யொழியவொரு போதகத்தை ...... யருள்வாயே தடமகுட நாகரத்ந படநெளிய ஆடுபத்ம சரணயுக மாயனுக்கு ...... மருகோனே சரவணமி லேயுதித்த குமரமுரு கேசசக்ர சயிலம்வல மாய்நடத்து ...... மயில்வீரா அடல்மருவு வேல்கரத்தி லழகுபெற வேயிருத்தும் அறுமுகவ ஞானதத்வ ...... நெறிவாழ்வே அசுரர்குல வேரைவெட்டி அபயமென வோலமிட்ட அமரர்சிறை மீளவிட்ட ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... மடல் அவிழ் சரோருகத்து முகிழ் நகையிலே வளைத்து மத சுக ப்ரதாப சித்ர முலையாலே ... இதழ்கள் விரிந்த தாமரை போன்ற வாயினின்று அரும்புகின்ற புன்சிரிப்பால் (மனத்தைக்) கவர்ந்து, மன்மதன் எழுப்பும் இன்ப நிலைக்குப் பேர் பெற்ற அழகிய மார்பினால் மலர் அமளி மீது அணைத்து விளையும் அமுத அதரத்தை மனம் மகிழவே அளித்து மறவாதே ... மலர்கள் விரித்த படுக்கையின் மேல் அணைத்து, (அச்சமயத்தில்) உண்டாகும் அமுதம் போன்ற வாயிதழ் ஊறலை மனமகிழ்ச்சியுடனே மறவாமல் தந்து, உடல் உயிர் அதாய் இருக்க உனது எனது எனா மறிக்கை ஒரு பொழுது ஒணாது சற்றும் எனவே தான் உரை செய் ... உடலும் உயிரும் ஒன்றுபட்டு இருக்க உன்னுடையது, என்னுடையது என்னும் வேற்றுமை ஒரு போதும் கொஞ்சமேனும் கூடாது என்று அழுத்தமாகப் பேசும், மடவார் அளித்த கலவி தரு தோதகத்தை ஒழிய ஒரு போதகத்தை அருள்வாயே ... விலைமாதர்கள் தரும் புணர்ச்சியால் வரும் வருத்தங்களை ஒழிக்க வல்ல ஓர் உபதேச மொழியை அருள்வாயாக. தட மகுட நாக ரத்ந பட(ம்) நெளிய ஆடு பத்ம சரண யுக மாயனுக்கு மருகோனே ... விசாலமான மகுடங்களைக் கொண்ட, நாக ரத்தினம் உள்ள (காளிங்கன் என்னும் பாம்பின்) படம் நெகிழ்வு உற நடனமாடிய தாமரை அன்ன இரண்டு திருவடிகளை உடைய திருமாலுக்கு மருகோனே, சரவணமிலே உதித்த குமர முருகேச சக்ர சயிலம் வலமாய் நடத்து மயில் வீரா ... சரவணப் பொய்கையில் அவதரித்த குமரனே, முருகேசனே, சக்ரவாள கிரியை வலம் வரும்படிச் செலுத்திய மயில் வீரனே, அடல் மருவு வேல் கரத்தில் அழகு பெறவே இருத்தும் அறு முகவ ஞான தத்வ நெறி வாழ்வே ... வெற்றி பொருந்திய வேலாயுதத்தைத் திருக் கையில் அழகு விளங்க வைத்திருக்கும் ஆறு முகனே, மெய்ஞ் ஞான உண்மை வழியில் காணக் கிடைக்கும் செல்வமே, அசுரர் குல வேரை வெட்டி அபயம் என ஓலமிட்ட அமரர் சிறை மீள விட்ட பெருமாளே. ... அசுரர் குலத்தவர்களை வேருடன் வெட்டி அழித்து, நீயே அடைக்கலம் என்று ஓலமிட்ட தேவர்களைச் சிறையிலிருந்து மீள்வித்த பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.228 pg 3.229 pg 3.230 pg 3.231 WIKI_urai Song number: 1102 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 1099 - madal avizh sarOru (common) madalavizhsa rOrukaththu mukizhnakaiyi lEvaLaiththu mathasukapra thApachithra ...... mulaiyAlE malaramaLi meethaNaiththu viLaiyumamu thAtharaththai manamakizha vEyaLiththu ...... maRavAthE udaluyira thAyirukka unathenathe nAmaRikkai orupozhutho NAthusatRu ...... menavEthAn uraiseymada vAraLiththa kalavitharu thOthakaththai yozhiyavoru pOthakaththai ...... yaruLvAyE thadamakuda nAkarathna padaneLiya Adupathma saraNayuka mAyanukku ...... marukOnE saravaNami lEyuthiththa kumaramuru kEsachakra sayilamvala mAynadaththu ...... mayilveerA adalmaruvu vElkaraththi lazhakupeRa vEyiruththum aRumukava njAnathathva ...... neRivAzhvE asurarkula vEraivetti apayamena vOlamitta amararsiRai meeLavitta ...... perumALE. ......... Meaning ......... madal avizh sarOrukaththu mukizh nakaiyilE vaLaiththu matha suka prathApa sithra mulaiyAlE: The smile on their mouth which looks like a blossoming lotus is very attractive; their beautiful bosom is renowned for the provocative pleasure aroused by Manmathan (God of Love); malar amaLi meethu aNaiththu viLaiyum amutha atharaththai manam makizhavE aLiththu maRavAthE: on top of the bed sprinkled with flowers they hug tightly and (then) proffer happily, without fail, the nectar-like saliva gushing from their mouth; udal uyir athAy irukka unathu enathu enA maRikkai oru pozhuthu oNAthu satRum enavE thAn urai sey: "When our bodies and souls merge together, there should be no distinction whatsoever between yours and mine" - so saying emphatically, madavAr aLiththa kalavi tharu thOthakaththai ozhiya oru pOthakaththai aruLvAyE: these whores make love to me which results in a lot of grief; kindly preach to me such a principle that will do away with all those miseries, Oh Lord! thada makuda nAka rathna pada(m) neLiya Adu pathma saraNa yuka mAyanukku marukOnE: On top of the serpent (KALingan) having wide crowns and precious gem, He danced with His two lotus feet such that the serpent's hoods caved in; and You are the nephew of that mystical Lord VishNu! saravaNamilE uthiththa kumara murukEsa chakra sayilam valamAy nadaththu mayil veerA: You were born in the great Pond SaravaNA, Oh KumarA! Oh Lord MurugA, You went around the Mount ChakravaLAgam, mounting Your peacock, Oh Valorous One! adal maruvu vEl karaththil azhaku peRavE iruththum aRu mukava njAna thathva neRi vAzhvE: Oh Lord with six hallowed faces, You hold Your triumphant spear in Your hand majestically! You are the Treasure to be found on the path towards True Knowledge, Oh Lord! asurar kula vErai vetti apayam ena Olamitta amarar siRai meeLa vitta perumALE.: By annihilating the entire lineage of the demons, You liberated the celestials from their prison when they took refuge at Your feet screaming loudly "You alone are our safe haven", Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |