திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1082 கரு மயல் ஏறி (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1082 karumayalERi (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தானத் தனதன தானத் தனதன தானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... கருமய லேறிப் பெருகிய காமக் கடலினில் மூழ்கித் ...... துயராலே கயல்விழி யாரைப் பொருளென நாடிக் கழியும நாளிற் ...... கடைநாளே எருமையி லேறித் தருமனும் வாவுற் றிறுகிய பாசக் ...... கயிறாலே எனைவளை யாமற் றுணைநினை வேனுக் கியலிசை பாடத் ...... தரவேணும் திருமயில் சேர்பொற் புயனென வாழத் தெரியல னோடப் ...... பொரும்வீரா செகதல மீதிற் பகர்தமிழ் பாடற் செழுமறை சேர்பொற் ...... புயநாதா பொருமயி லேறிக் கிரிபொடி யாகப் புவியது சூழத் ...... திரிவோனே புனமக ளாரைக் கனதன மார்பிற் புணரும்வி நோதப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கரு மயல் ஏறிப் பெருகிய காமக் கடலினில் மூழ்கித் துயராலே ... கொடிய ஆசை மிகுந்து பெருகி வளர்ந்த காமமாகிய கடலில் முழுகித் துயரம் அடைந்து, கயல் விழியாரைப் பொருள் என நாடிக் கழியும் அ(ந்)நாளில் ... மீன் போன்ற கண்களைக் கொண்ட விலைமாதர்களை அடையத் தக்க பொருள் என்று தேடி விரும்பி, காலம் கழிக்கின்ற அந்த நாட்களில் கடை நாளே எருமையில் ஏறித் தருமனும் வாவுற்று ... இறுதி நாள் வர, எருமைக் கடா வாகனத்தில் ஏறி யமதர்மனும் வீட்டு வாசற்படி தாண்டி வந்து, இறுகிய பாசக் கயிறாலே எனை வளையாமல் ... அழுத்திக் கட்டிய பாசக் கயிற்றால் என்னை வளைத்து இழுக்காமல், துணை நினைவேனுக்கு இயல் இசை பாடத் தரவேணும் ... உன்னையே துணையாக நினைக்கின்ற எனக்கு, இயற்றமிழ் இசைத்தமிழ்ப் பாடல்களைப் பாட வல்ல வரத்தைத் தந்தருள வேண்டும். திரு மயில் சேர் பொன் புயன் என வாழ் அ(த்)தெரியலன் ஓடப் பொரும் வீரா ... மயில் போன்ற லக்ஷ்மிகரம் பொருந்திய அழகிய புயங்களை உடையவன் என்று சொல்லும்படி வாழ்ந்திருந்த அந்தப் பகைவனாகிய சூரன் புற முதுகு காட்டி ஓடும்படிச் சண்டை செய்த வீரனே, செக தலம் மீதில் பகர் தமிழ் பாடல் செழு மறை சேர் பொன் புய நாதா ... இந்தப் பூமியில் புகழ்ந்து பேசப்படும் தமிழ்ப் பாட்டுக்களால் ஆகிய பாமாலைகளும், செழுமை வாய்ந்த வேத மொழிகளும் மாலையாக அணிந்த அழகிய புயங்களைக் கொண்டவனே, பொரு மயில் ஏறிக் கிரி பொடியாகப் புவி அது சூழத் திரிவோனே ... சண்டை செய்ய வல்ல மயில் மீது ஏறி, மலைகள் எல்லாம் பொடியாகும் படி பூமியை வலம் வந்தவனே, புன மகளாரைக் கனதன மார்பில் புணரும் விநோதப் பெருமாளே. ... தினைப் புனத்தில் காவலில் இருந்த வள்ளியை, அவளது சிறப்பு மிக்க மார்பகங்களோடு, ஆரத் தழுவிய திருவிளையாடலைச் செய்த பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.196 pg 3.197 WIKI_urai Song number: 1085 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1082 - karu mayal ERi (common) karumaya lERip perukiya kAmak kadalinil mUzhkith ...... thuyarAlE kayalvizhi yAraip poruLena nAdik kazhiyuma nALiR ...... kadainALE erumaiyi lERith tharumanum vAvut RiRukiya pAsak ...... kayiRAlE enaivaLai yAmaR RuNaininai vEnuk kiyalisai pAdath ...... tharavENum thirumayil sErpoR puyanena vAzhath theriyala nOdap ...... porumveerA sekathala meethiR pakarthamizh pAdaR sezhumaRai sErpoR ...... puyanAthA porumayi lERik kiripodi yAkap puviyathu sUzhath ...... thirivOnE punamaka LAraik kanathana mArpiR puNarumvi nOthap ...... perumALE. ......... Meaning ......... karu mayal ERip perukiya kAmak kadalinil mUzhkith thuyarAlE: Possessed by excessive and evil desire, drowning in the swelling sea of lust and feeling miserable; kayal vizhiyAraip poruL ena nAdik kazhiyum a(n)nALil: during the days when I while away my time thinking that whores with beautiful sEl-fish-like eyes would be a worthy acquisition; kadai nALE erumaiyil ERith tharumanum vAvutRu: on the final day, lest Yamadharman (God of Death), mounted on his vehicle buffalo, cross my door-step iRukiya pAsak kayiRAlE enai vaLaiyAmal: to take my life by throwing the tightly-twisted rope of bondage around my neck, thuNai ninaivEnukku iyal isai pAdath tharavENum: kindly grant me, your devotee who thinks solely of you as refuge, the boon of singing songs in literary and musical Tamil language! thiru mayil sEr pon puyan ena vAzh a(th) theriyalan Odap porum veerA: SUran was known for his shapely shoulders which were described as the seat of the peacock-like Goddess, Lakshmi; You fought with that enemy, SUran, chasing him away, with his back to the battlefield, Oh valorous One! seka thalam meethil pakar thamizh pAdal sezhu maRai sEr pon puya nAthA: In this world, several Tamil poems are praiseworthy; You wear garlands of such poems and garlands made of rich scriptures, adorning Your pretty shoulders! poru mayil ERik kiri podiyAkap puvi athu sUzhath thirivOnE: Mounting the combat-ready peacock, You flew around the world smashing all the mountains to pieces, Oh Lord! puna makaLAraik kanathana mArpil puNarum vinOthap perumALE.: She was guarding the millet field; You tightly hugged that VaLLi, endowed with rich bosom, in an act of playful sport, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |