திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1074 இசைந்த ஏறும் (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1074 isaindhaERum (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனந்த தானந் தனதன தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... இசைந்த ஏறுங் கரியுரி போர்வையும் ...... எழில்நீறும் இலங்கு நூலும் புலியத ளாடையு ...... மழுமானும் அசைந்த தோடுஞ் சிரமணி மாலையு ...... முடிமீதே அணிந்த ஈசன் பரிவுடன் மேவிய ...... குருநாதா உசந்த சூரன் கிளையுடன் வேரற ...... முனிவோனே உகந்த பாசங் கயிறொடு தூதுவர் ...... நலியாதே அசந்த போதென் துயர்கெட மாமயில் ...... வரவேணும் அமைந்த வேலும் புயமிசை மேவிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... இசைந்த ஏறும் ... விருப்பமுடன் ஏறுகின்ற ரிஷப வாகனமும், கரியுரி போர்வையும் ... கஜமுகாசுரனின் தோலை உரித்துப் போர்த்திய போர்வையும், எழில்நீறும் ... அழகிய திருநீறும், இலங்கு நூலும் ... விளங்குகின்ற பூணூலும், புலியத ளாடையும் ... புலித்தோல் ஆடையும், மழுமானும் ... கோடரியும், மானும், அசைந்த தோடும் ... காதுகளில் அசைந்தாடும் தோடுகளும், சிரமணி மாலையும் ... சடையிலே தரித்த அழகிய கொன்றை மாலையும், முடிமீதே அணிந்த ஈசன் ... தலைமுடி மீது அணிந்த ஈசனாம் சிவபெருமான் பரிவுடன் மேவிய குருநாதா ... பரிவோடு போற்றிப் பரவிய குருநாதனே, உசந்த சூரன் கிளையுடன் வேரற முனிவோனே ... கர்வம் மிக்க சூரன் தன் சுற்றத்தாருடன் வேரற்றுப் போகும்படி கோபித்தவனே, உகந்த பாசங் கயிறொடு தூதுவர் நலியாதே ... விருப்போடு பாசக்கயிறை எடுத்து வந்த யமதூதர்கள் சோர்வு அடையாமல் அசந்த போதென் துயர்கெட ... என் உயிர் கொண்டு செல்லும் சமயம் நான் அயரும்போது எனது துயரங்கள் நீங்குமாறு மாமயில் வரவேணும் ... சிறந்த மயில் மேல் நீ வந்தருள வேண்டும். அமைந்த வேலும் புயமிசை மேவிய பெருமாளே. ... அழகிய வேலினை தோளில் வைத்திருக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.184 pg 3.185 WIKI_urai Song number: 1077 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
கௌமாரம் குழுவினர் The Kaumaram Team பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திரு பொ. சண்முகம் Thiru P. Shanmugam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'சிங்கப்பூர்' செல்வி சுபாஷினி Singapore B. Subhashini பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'கரிவலம்' திரு முருக சுந்தர் Thiru M. Sundhar பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1074 - isaindha ERum (common) isaindha ERum kariyuri pOrvaiyum ...... ezhilneeRum ilangu nUlum puliyadhaL Adaiyu ...... mazhumAnum asaindha thOdum siramaNi mAlaiyu ...... mudimeedhE aNindha eesan parivudan mEviya ...... gurunAthA usandha sUran kiLaiyudan vEraRa ...... munivOnE ugandha pAsam kayiRodu dhUthuvar ...... naliyAdhE asandha pOdhen thuyarkeda mAmayil ...... varavENum amaindha vElum buyamisai mEviya ...... perumALE. ......... Meaning ......... isaindha ERum: The Great Bull, Nandi, on which He mounts with pleasure; kariyuri pOrvaiyum: the shawl made of elephant hide (stripped from the demon GajamukAsuran); ezhilneeRum: the elegant and bright holy ash on His body; ilangu nUlum: the prominent PUNUl (sacred thread on the left shoulder); puliyadhaL Adaiyum: the attire made of tiger skin; mazhumAnum: the pickaxe and the deer on two hands; asaindha thOdum: the swinging earstuds; and siramaNi mAlaiyu mudimeedhE: the kondRai (Indian laburnum) garland worn on the head; aNindha eesan: these are the decorations of our Lord, SivA. parivudan mEviya gurunAthA: He prevails upon You with love as Master! usandha sUran kiLaiyudan vEraRa munivOnE: The mighty and proud demon, SUran, and his dynasty were annihilated by Your rage! ugandha pAsam kayiRodu dhUthuvar naliyAdhE: When Yama's (Death-God) messengers approach me with relish with their favourite weapon, PAsakkayiRu (Rope of Bondage), I should not be disheartened; asandha pOdhen thuyarkeda mAmayil varavENum: and at that weak moment when they take my life away, You must come to me on Your great peacock to end my misery. amaindha vElum buyamisai mEviya perumALE.: You display the beautiful spear on Your shoulder, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |