திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1066 பணிகள் பணமும் (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1066 paNigaLpaNamum (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனன தனன தனன தனன தனன தனன ...... தனதான ......... பாடல் ......... பணிகள் பணமு மணிகொள் துகில்கள் பழைய அடிமை ...... யொடுமாதும் பகரி லொருவர் வருக அரிய பயண மதனி ...... லுயிர்போகக் குணமு மனமு முடைய கிளைஞர் குறுகி விறகி ...... லுடல்போடாக் கொடுமை யிடுமு னடிமை யடிகள் குளிர மொழிவ ...... தருள்வாயே இணையி லருணை பழநி கிழவ இளைய இறைவ ...... முருகோனே எயினர் வயினின் முயலு மயிலை யிருகை தொழுது ...... புணர்மார்பா அணியொ டமரர் பணிய அசுரர் அடைய மடிய ...... விடும்வேலா அறிவு முரமு மறமு நிறமு மழகு முடைய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பணிகள் பணமும் அணி கொள் துகில்கள் பழைய அடிமையொடு மாதும் ... அணிகலன்கள், பணம், அணியும் ஆடைகள், பழகி வந்த வேலை ஆட்கள், (இவர்களோடு) மனைவியும், பகரில் ஒருவர் வருக அரிய பயணம் அதனில் உயிர் போக ... சொல்லப் போனால், (இவர்களில்) ஒருவரும் கூட வருவதற்கு முடியாததான (இறுதிப்) பயணத்தில் உயிர் பிரிய, குணமும் மனமும் உடைய கிளைஞர் குறுகி விறகில் உடல் போடாக் கொடுமை இடுமுன் ... நற்குணங்களும், நல்ல மனமும் கொண்ட உறவினர் ஒன்று கூடி, விறகினிடையே இந்த உடலைப் போட்டு தீயிடும் துயரமான செயலைச் செய்வதற்கு முன்பாக, அடிமை அடிகள் குளிர மொழிவது அருள்வாயே ... அடிமையாகிய நான் உனது திருவடியை என் உள்ளம் குளிர வாழ்த்தித் துதிக்கும்படியான திறமையைத் தந்து அருள்வாயாக. இணை இல் அருணை பழநி கிழவ இளைய இறைவ முருகோனே ... நிகரில்லாத திருவண்ணாமலை, பழநி ஆகிய தலங்களுக்கு உரியவனே, என்றும் இளமை வாய்ந்த இறைவனே, முருகனே, எயினர் வயினின் முயலு(ம்) மயிலை இரு கை தொழுது புணர் மார்பா ... வேடர்கள் இடத்தே (தினை காக்கும் தொழிலில்) முயன்றிருந்த மயில் போன்ற வள்ளியை இரண்டு கைகளையும் கூப்பித் தொழுது, பின்பு தழுவிய திருமார்பனே, அணியொடு அமரர் பணிய அசுரர் அடைய மடிய விடும் வேலா ... வரிசையாக நின்று தேவர்கள் பணிந்து வணங்க, அசுரர்கள் யாவரும் இறக்கும்படி வேலாயுதத்தை விடுவோனே, அறிவும் உரமும் அறமும் நிறமும் அழகும் உடைய பெருமாளே. ... அறிவு, வலிமை, தருமநெறி, ஒளி, அழகு இவை உடைய பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.172 pg 3.173 WIKI_urai Song number: 1069 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1066 - paNigaL paNamum (common) paNikaL paNamu maNikoL thukilkaL pazhaiya adimai ...... yodumAthum pakari loruvar varuka ariya payaNa mathani ...... luyirpOkak kuNamu manamu mudaiya kiLainjar kuRuki viRaki ...... ludalpOdAk kodumai yidumu nadimai yadikaL kuLira mozhiva ...... tharuLvAyE iNaiyi laruNai pazhani kizhava iLaiya iRaiva ...... murukOnE eyinar vayinin muyalu mayilai yirukai thozhuthu ...... puNarmArpA aNiyo damarar paNiya asurar adaiya madiya ...... vidumvElA aRivu muramu maRamu niRamu mazhaku mudaiya ...... perumALE. ......... Meaning ......... paNikaL paNamum aNi koL thukilkaL pazhaiya adimaiyodu mAthum: The jewellery, money, the attires one wears, seasoned servants and the wife, pakaril oruvar varuka ariya payaNam athanil uyir pOka: - for that matter, none of the above - could accompany us in this (final) trip; as life departs, kuNamum manamum udaiya kiLainjar kuRuki viRakil udal pOdAk kodumai idumun: well-meaning and good hearted relatives get together and decide to consign this body to flames by placing it between logs of firewood; before they resort to that grievous act, adimai adikaL kuLira mozhivathu aruLvAyE: kindly bestow upon me, Your slave, the ability to extol, and prostrate at, Your hallowed feet to my heart's content! iNai il aruNai pazhani kizhava iLaiya iRaiva murukOnE: You belong to the matchless holy places, namely ThiruvaNNAmalai and Pazhani, Oh Lord with eternal youth! Oh MurugA! eyinar vayinin muyalu(m) mayilai iru kai thozhuthu puNar mArpA: She was engaged in the chore of standing guard for the millet-field that belonged to the hunters; You folded both Your hands and worshipped that peacock-like VaLLi and later hugged her with Your hallowed chest! aNiyodu amarar paNiya asurar adaiya madiya vidum vElA: As the celestials lined up to worship You, the entire clan of demons was annihilated by the spear wielded by You, Oh Lord! aRivum uramum aRamum niRamum azhakum udaiya perumALE.: You are full of Knowledge, strength, righteousness, radiance and beauty, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |