திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1039 சாவா மூவா வேளே (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1039 sAvAmUvAvELE (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானா தானா தானா தானா தானா தானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... சாவா மூவா வேளே போல்வாய் தாளா வேனுக் ...... கருள்கூருந் தாதா வேஞா தாவே கோவே சார்பா னார்கட் ...... குயிர்போல்வாய் ஏவால் மாலே போல்வாய் காரே போல்வா யீதற் ...... கெனையாள்கொண் டேயா பாடா வாழ்வோர் பாலே யான்வீ ணேகத் ...... திடலாமோ பாவா நாவாய் வாணீ சார்வார் பாரா வாரத் ...... துரகேசப் பாய்மீ தேசாய் வார்கா ணாதே பாதா ளாழத் ...... துறுபாதச் சேவா மாவூர் கோமான் வாழ்வே சீமா னேசெச் ...... சையமார்பா சேயே வேளே பூவே கோவே தேவே தேவப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... சாவா மூவா வேளே போல்வாய் ... சாதல் இல்லாதவனும், மூத்தல் இல்லாதவனும், மன்மதனைப் போல் என்றும் இளையவனாகவும் விளங்குவாய், தாள் ஆவேனுக்கு அருள் கூரும் தாதாவே ஞாதாவே கோவே ... உனது காலின் கீழ்ப்பட்ட எனக்கு அருள் சுரக்கும் கொடையாளியே, அறிவு மிக்கவனே, தலைவனே, சார்பு ஆனார்கட்கு உயிர் போல்வாய் ... உன்னைச் சார்ந்து நிற்பவர்களுக்கு உயிர் போல் விளங்குபவனே, ஏவால் மாலே போல்வாய் காரே போல்வாய் ஈதற்கு எனை ஆள் கொண்டு ... பாணத்தைச் செலுத்துவதில் திருமாலையே நீ நிகர்ப்பாய், என்னை ஆண்டு கொண்டு எனக்குக் கொடுக்கும் திறத்தில் மேகத்துக்கு ஒப்பாவாய் (எனக் கூறி) ஏயா பாடா வாழ்வோர் பாலே யான் வீணே கத்திடலாமோ ... செல்வர்களைப் பொருந்தி அடைந்து, இத்தகைய பாடல்களைக் கேட்டு வாழ்தலே குறிக்கோளாக இருப்பவர்களிடம், நானும் வீணாகக் கூச்சலிடுதல் நன்றோ? பாவா நாவாய் வாணீ சார்வார் ... பாடல்களாக நாவிடத்தே பொருந்தும் சரஸ்வதியைச் சார்ந்துள்ள பிரமனும், பாராவாரத்து உரகேச பாய் மீதே சாய்வார் காணாதே ... பாற்கடலில் நாகராஜனாகிய ஆதிசேஷன் என்ற படுக்கை மீது துயில் கொள்ளும் திருமாலும் தம்மைக் காண முடியாதபடி, பாதாள ஆழத்து உறு பாத சே ஆம் மா ஊர் கோமான் வாழ்வே ... பாதாள ஆழத்தில் உற்ற திருவடியை உடையவரும், ரிஷபமாகிய நந்தியை வாகனமாகக் கொண்டு செலுத்தும் அரசருமாகிய, சிவபிரான் பெற்ற செல்வமே, சீமானே செச்சைய மார்பா ... செல்வப் பிரபுவே, வெட்சி மாலை அணிந்த மார்பனே, சேயே வேளே பூவே கோவே தேவே தேவப் பெருமாளே. ... சிவகுமாரனே, செவ்வேளே, அழகனே, தலைவனே, தேவர்களின் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.118 pg 3.119 WIKI_urai Song number: 1042 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1039 - sAvA mUvA vELE (common) sAvA mUvA vELE pOlvAy thALA vEnuk ...... karuLkUrum thAthA vEnjA thAvE kOvE sArpA nArkat ...... kuyirpOlvAy EvAl mAlE pOlvAy kArE pOlvA yeethaR ...... kenaiyALkoN dEyA pAdA vAzhvOr pAlE yAnvee NEkath ...... thidalAmO pAvA nAvAy vANee sArvAr pArA vArath ...... thurakEsap pAymee thEsAy vArkA NAthE pAthA LAzhath ...... thuRupAtha sEvA mAvUr kOmAn vAzhvE seemA nEcec ...... caiyamArpA sEyE vELE pUvE kOvE thEvE thEvap ...... perumALE. ......... Meaning ......... sAvA mUvA vELE pOlvAy: "You are immortal! You are beyond ageing and are ever youthful! You are like Manmathan (God of Love)! thAL AvEnukku aruL kUrum thAthAvE njAthAvE kOvE: You are the great benefactor, gracious and compassionate to the lowly me prostrating at your feet! You are the most learned, Oh master! sArpu AnArkatku uyir pOlvAy: You are like the life for all those depending on you! EvAl mAlE pOlvAy: In archery, You are like Lord VishNu! kArE pOlvAy eethaRku enai AL koNdu: In protecting me and giving alms, You are like the dark showering cloud!" - with such words of adulation, EyA pAdA vAzhvOr pAlE yAn veeNE kaththidalAmO: I approached the rich people, whose mission in life was to listen to such flattering songs; I simply wasted my lungs. Was it worthwhile? pAvA nAvAy vANee sArvAr: She is Saraswathi who is ensconced on the tongues that sing poems; Her consort is BrahmA; pArAvAraththu urakEsa pAy meethE sAyvAr kANAthE: on the milky ocean, over the King of serpents, AdhisEshan, serving as the coiled-bed, He reclines; He is Lord VishNu; inaccessible to both of them (BrahmA and VishNu), pAthALa Azhaththu uRu pAtha sE Am mA Ur kOmAn vAzhvE: He held His feet in the deepest part of the PAthaLA (the lowest of the seven lower nether-worlds); He mounts and drives His vehicle, Nandi, the sacred bull; He is the great Lord SivA, and You are His Treasure! seemAnE ceccaiya mArpA: Oh rich and noble Lord! You wear the garland of vetchi flowers on Your chest! sEyE vELE pUvE kOvE thEvE thEvap perumALE.: You are the son of that Lord SivA! You are the reddish God of Love! You are the handsome king! Oh Lord, You are the God of all the celestials, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |