திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1035 ஊனுந் தசையுடல் (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1035 Ununthasaiyudal (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானந் தனதன தானந் தனதன தானந் தனதன ...... தனதான ......... பாடல் ......... ஊனுந் தசையுடல் தானொன் பதுவழி யூருங் கருவழி ...... யொருகோடி ஓதும் பலகலை கீதஞ் சகலமு மோரும் படியுன ...... தருள்பாடி நானுன் திருவடி பேணும் படியிரு போதுங் கருணையில் ...... மறவாதுன் நாமம் புகழ்பவர் பாதந் தொழஇனி நாடும் படியருள் ...... புரிவாயே கானுந் திகழ்கதி ரோனுஞ் சசியொடு காலங் களுநடை ...... யுடையோனுங் காருங் கடல்வரை நீருந் தருகயி லாயன் கழல்தொழு ...... மிமையோரும் வானிந் திரனெடு மாலும் பிரமனும் வாழும் படிவிடும் ...... வடிவேலா மாயம் பலபுரி சூரன் பொடிபட வாள்கொண் டமர்செய்த ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... ஊனுந் தசையுடல் தானொன்பதுவழி ... மாமிசமும் சதையும் கூடிய இந்த உடல் தன்னுடன் ஒன்பது துவாரங்கள்* ஊருங் கருவழி யொருகோடி ... சேர்ந்துவரும் கருவின் வழி ஒரு கோடிக் கணக்கானது. (அந்தப் பிறவித் துயரம் ஒழிய) ஓதும் பலகலை கீதஞ் சகலமும் ... நான் படிக்கின்ற சாத்திர நூல்களையும், இசை ஞானத்தையும் மற்ற எல்லா கற்கவேண்டியவையும் ஓரும் படியுனது அருள்பாடி ... யான் உணரும்படியாக உன்னுடைய திருவருளைத் துதித்துப் பாடி, நானுன் திருவடி பேணும் படி ... யான் உன்னுடைய திருவடிகளை விரும்பிப் போற்றும்படி இருபோதுங் கருணையில் மறவாது ... காலை மாலை இரண்டு வேளைகளிலும் உன் கருணைத்திறத்தில் ஞாபகம் வைத்து, உன்நாமம் புகழ்பவர் பாதந் தொழ ... உன் திருநாமங்களைப் போற்றுவோரின் பாதங்களைத் தொழ இனி நாடும் படியருள் புரிவாயே ... இனியேனும் யான் விரும்பும்வண்ணம் நீ திருவருள் புரிவாயாக. கானுந் திகழ்கதிரோனுஞ் சசியொடு ... காட்டிலும் கூட தன் கதிர்களை வீசும் சூரியனும், சந்திரனும், காலங்களு நடையுடையோனும் ... இறப்பு, நிகழ்வு, எதிர்வு என்ற முக்காலங்களும், காற்றும், காருங் கடல்வரை நீருந் தருகயிலாயன் ... மேகமும், கடலும், மலையும், நீரும் - இவைகளையெல்லாம் படைத்த கைலாயநாதனாகிய சிவபிரானின் கழல்தொழுமிமையோரும் ... பாதங்களைப் பணியும் தேவர்களும், வானிந்திரன் நெடு மாலும் பிரமனும் ... தேவநாட்டு இந்திரன், தெடிய திருமால், பிரமன் ஆகியோரும் வாழும் படிவிடும் வடிவேலா ... வாழும்படியாகச் செலுத்திய கூரிய வேலாயுதனே, மாயம் பலபுரி சூரன் பொடிபட ... பல மாயங்களைப் புரிந்த சூரன் தூள்பட்டு அழியும்படி வாள்கொண் டமர்செய்த பெருமாளே. ... வாள் கொண்டு போர்புரிந்த பெருமாளே. |
* ஒன்பது துவாரங்கள்: இரு செவிகள், இரு கண்கள், இரு நாசித் துவாரங்கள், ஒரு வாய், இரு கழிவுத் துவாரங்கள். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.110 pg 3.111 WIKI_urai Song number: 1038 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1035 - Unun thasaiyudal (common) Unun dhasai udal thAnon padhu vazhi yUrun karuvazhi ...... orukOdi Odhum palakalai geetham sakalamu mOrumpadi unadhu ...... aruL pAdi nAnun thiruvadi pENumpadi iru pOdhum karuNaiyil ...... maravAdhun nAmam pugazhbavar pAdham thozha ini nAdumpadi aruL ...... purivAyE kAnun thigazh kadhirOnum sasiyodu kAlangaLu nadai ...... udaiyOnun kArum kadalvarai neerumtharu kayi lAyan kazhal thozhum ...... imaiyOrum vAn indhira nedu mAlum biramanum vAzhumpadi vidum ...... vadivElA mAyampala puri SUran podipada vAL koNdamar seydha ...... perumALE. ......... Meaning ......... Unun dhasai udal thAnon padhu vazhi: The body consisting of flesh and muscles comes along with nine portals* yUrun karuvazhi orukOdi: and takes millions of births through the womb. (To end the miserable birth cycle,) Odhum palakalai geetham sakalamum: whatever holy writings that I read, the music I practise and all other learnings I acquire, Orumpadi unadhu aruL pAdi: kindly make me realise their significance; for that, I have to sing Your glory; nAnun thiruvadi pENumpadi: I have to willingly pay obeisance to Your hallowed feet irupOdhum karuNaiyil maravAdhun: keeping Your grace in my mind in the morning and in the evening; nAmam pugazhbavar pAdham thozha ini nAdumpadi aruL purivAyE: and kindly bless me to seek henceforth Your devotess who praise Your holy name and prostrate at their feet. kAnun thigazh kadhirOnum sasiyodu: The sun and the moon that shine even in the jungles, kAlangaLu nadai udaiyOnun: the three tenses (the past, the present and the future), the wind, kArum kadalvarai neerum: the clouds, the oceans, the mountains and the water tharu kayilAyan kazhal thozhum imaiyOrum: are all created by Lord SivA who presides at the Mount KailAsh; all those celestials who worship that SivA, vAn indhira nedu mAlum biramanum: IndrA of the heavenly land, the tall one (Vishnu) and BrahmA, vAzhumpadi vidum vadivElA: were all protected when You wielded Your sharp spear, Oh Lord! mAyampala puri sUran podipada: The demon SUran, who was up to several delusory tricks and disguises, was shattered to pieces vAL koNdamar seydha perumALE.: when You fought him with a drawn sword, Oh Great One! |
* The nine portals of the body: two eyes, two ears, two nostrils, a mouth and two excretory organs. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |