(இந்த வலைத்தளத்தைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன்பு எனது முக்கியக் குறிப்பைப் படியுங்கள் - நன்றி).
(Please read my important note before using this website - Thank You).
திருப்புகழ் 210 கதிரவனெ ழுந்து  (சுவாமிமலை)
Thiruppugazh 210 kadhiravanezhundhu  (swAmimalai)
Thiruppugazh - 210 kadhiravanezhundhu - swAmimalaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

mp3
 
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனன தந்த தான தனதனன தந்த தான
     தனதனன தந்த தான ...... தனதான

......... பாடல் .........

கதிரவனெ ழுந்து லாவு திசையளவு கண்டு மோது
     கடலளவு கண்டு மாய ...... மருளாலே

கணபணபு யங்க ராஜன் முடியளவு கண்டு தாள்கள்
     கவினறந டந்து தேயும் ...... வகையேபோய்

இதமிதமி தென்று நாளு மருகருகி ருந்து கூடு
     மிடமிடமி தென்று சோர்வு ...... படையாதே

இசையொடுபு கழந்த போது நழுவியப்ர சண்டர் வாச
     லிரவுபகல் சென்று வாடி ...... யுழல்வேனோ

மதுகரமி டைந்து வேரி தருநறவ முண்டு பூக
     மலர்வளநி றைந்த பாளை ...... மலரூடே

வகைவகையெ ழுந்த சாம வதிமறைவி யந்து பாட
     மதிநிழலி டுஞ்சு வாமி ...... மலைவாழ்வே

அதிரவரு சண்ட வாயு வெனவருக ருங்க லாப
     அணிமயில்வி ரும்பி யேறு ...... மிளையோனே

அடைவொடுல கங்கள் யாவு முதவிநிலை கண்ட பாவை
     அருள்புதல்வ அண்ட ராஜர் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

கதிரவன் எழுந்து உலாவு திசை அளவு கண்டு மோது கடல்
அளவு கண்டு மாய மருளாலே
... சூரியன் உதித்துச் செல்லும்
எல்லை அளவைச் சென்று கண்டும், மோதும் அலைகளை உடைய
கடலின் எல்லை அளவைப் போய்க் கண்டும், உலக மாயை என்னும்
மயக்கத்தால்,

கண பண புயங்க ராஜன் முடி அளவு கண்டு தாள்கள் கவின்
அற நடந்து தேயும் வகையே போய்
... கூட்டமான படங்களை
உடைய பாம்பு அரசனாகிய ஆதிசேஷனின் எல்லை அளவைப்
போய்க் கண்டும், கால்கள் எங்கெங்கும் அலைந்து என் அழகு குலைய
நடந்து தேயுமாறு அங்கங்கே சென்று,

இதம் இதம் இது என்று நாளு(ம்) மருக அருகிருந்து கூடும் இடம்
இடம் இது என்று சோர்வு படையாதே
... இது நல்ல இடம் என்று
எண்ணி லோபிகளுடைய சமீபத்தில் அணுகிச் சேர்ந்து, இதுதான்
சரியான இடம் என்று எண்ணி மனத் தளர்ச்சி கொள்ளாமல்,

இசையொடு புகழ்ந்த போது நழுவிய ப்ரசண்டர் வாசல் இரவு
பகல் சென்று வாடி உழல்வேனோ
... இசைப் பாட்டுக்களாலும்
உரையாலும் புகழ்ந்து நின்ற போது, அந்த இடத்தை விட்டு வெளியே
நழுவும் பெரிய பிரமுகர்களின் வீட்டு வாசலில் இரவும் பகலும் சென்று
நான் வாடித் திரியலாமோ?

மதுகர மிடைந்து வேரி தரு நறவம் உண்டு பூக மலர் வள
நிறைந்த பாளை மலரூடே
... வண்டுகள் நிறைந்து வாசனை வீசும்
தேனை உண்டு, கமுக மரத்தில் பூவின் வளப்பம் உள்ள பாளை
மலர்களின் இடையே

வகை வகை எழுந்த சாம அதி மறை வியந்து பாட ... இனம்
இனமாக எழுந்து சாமம் என்னும் சிறந்த வேதத்தை வியக்கத்தக்க
முறையில் பாட,

மதி நிழல் இடும் சுவாமி மலை வாழ்வே ... சந்திரனின்
தண்மையைத் தரும் சுவாமிமலையாகிய திருவேரகத்தில் வாழும்
செல்வமே,

அதிர வரு சண்ட வாயு என வரு கரும் கலாப அணி மயில்
விரும்பி ஏறும் இளையோனே
... உலகம் எல்லாம் திர்ச்சி கொள்ள
வீசுகின்ற பெருங்காற்று என்று சொல்லும்படியாக வருகின்ற, நீல
நிறங்கொண்ட தோகையை உடைய, அழகான மயிலில் விரும்பி
ஏறும் இளையவனே,

அடைவொடு உலகங்கள் யாவும் உதவி நிலை கண்ட பாவை
அருள் புதல்வ அண்ட ராஜர் பெருமாளே.
... முறையாக எல்லா
உலகங்களையும் படைத்து, அவற்றை நிலைத்திருக்கச் செய்த பார்வதி
தேவி அருளிய மகனே, தேவர்களின் பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.499  pg 1.500 
 WIKI_urai Song number: 206 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

YouTube  'YouTube' Links for this song  
  இப்பாடலுக்கான யூ ட்யூப் பதிவுகள்  

to come வரவிருக்கின்றது

 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 


Song 210 - kadhiravan ezhundhu (SwAmimalai)

kadhiravane zhundhu lAvu thisaiyaLavu kaNdu mOthu
     kadalaLavu kaNdu mAya ...... maruLAlE

kaNapaNapu yanga rAjan mudiyaLavu kaNdu thALkaL
     kavinaRana danthu thEyum ...... vakaiyEpOy

ithamithami thenRu nALu marukaruki runthu kUdu
     midamidami thenRu sOrvu ...... padaiyAthE

isaiyodupu kazhantha pOthu nazhuviyapra saNdar vAsa
     liravupakal senRu vAdi ...... yuzhalvEnO

mathukarami dainthu vEri tharunaRava muNdu pUka
     malarvaLani Raintha pALai ...... malarUdE

vakaivakaiye zhuntha sAma vathimaRaivi yanthu pAda
     mathinizhali dumsu vAmi ...... malaivAzhvE

athiravaru saNda vAyu venavaruka runga lApa
     aNimayilvi rumpi yERu ...... miLaiyOnE

adaivodula kangaL yAvu muthavinilai kaNda pAvai
     aruLputhalva aNda rAjar ...... perumALE.

......... Meaning .........

kadhiravan ezhundhu ulAvu thisai aLavu kaNdu mOthu kadal aLavu kaNdu mAya maruLAlE: I went searching, walking all the way up to the boundary of the rising sun's path, to the edge of the vast sea with splashing waves,

kaNa paNa puyanga rAjan mudi aLavu kaNdu thALkaL kavin aRa nadanthu thEyum vakaiyE pOy: and to the frontier of the great serpent-king, AdhisEshan, having a bunch of hoods; my feet wore down due to excessive wandering everywhere and my looks deteriorated;

itham itham ithu enRu nALu(m) maruka arukirunthu kUdum idam idam ithu enRu sOrvu padaiyAthE: thinking that this would be the nice place, I approached the homes of misers hoping, with a sinking heart, that this would be the ideal destination;

isaiyodu pukazhntha pOthu nazhuviya prasaNdar vAsal iravu pagal senRu vAdi uzhalvEnO: when I stood there praising them with musical poems and felicitations, those big shots used to slip away quietly; is it fair that I have to knock about their doors, day and night, and droop down after all that roaming about?

mathukara midainthu vEri tharu naRavam uNdu pUka malar vaLa niRaintha pALai malarUdE: The beetles in this place gather together to imbibe fragrant honey and settle down in the rich pALai flowers of the betelnut trees;

vakai vakai ezhuntha sAma athi maRai viyanthu pAda: and then they sing, in well-formed groups, the SAma VEdA in a wonderful chorus!

mathi nizhal idum suvAmi malai vAzhvE: The moon beams its cool rays on Mount SwAmimalai (ThiruvEragam), and You are its Treasure!

athira varu saNda vAyu ena varu karum kalApa aNi mayil virumpi ERum iLaiyOnE: It marches like the typhoon that shakes the entire world; it has dark blue plumes; and You mount that beautiful peacock with relish, Oh Young One!

adaivodu ulakangaL yAvum uthavi nilai kaNda pAvai aruL puthalva aNda rAjar perumALE.: You are the son of DEvi PArvathi who has created the entire universe in an orderly way and ensures its stability! You are the Lord of all celestials, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

mp3
 

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 210 kadhiravan ezhundhu - swAmimalai


   Kaumaram.com சமீபத்தில் DDOS தாக்குதலால் பாதிக்கப்பட்டது.
எனவே, படங்கள் மற்றும் ஆடியோ தற்காலிகமாக கிடைக்காது.
நான் இதை படிப்படியாக சரிசெய்ய முயற்சிக்கிறேன்.
உங்கள் பொறுமைக்கும் புரிந்துணர்வுக்கும் நன்றி. ... வலைத்தள நிர்வாகி.  



  Kaumaram.com was recently affected by DDOS attack.
As such, images and audio will be temporarily unavailable.
I am trying to correct this progressively.
Thank you for your patience and understanding. ... webmaster.  


... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 


Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

PLEASE do not ask me for songs about other deities or for BOOKS - This is NOT a bookshop - sorry.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

© Copyright Kaumaram dot com - 2001-2040

COMMERCIAL USE OF MATERIAL IN THIS WEBSITE IS NOT PERMITTED.

Please contact me (the webmaster), if you wish to place a link in your website.

email: kaumaram@gmail.com

Disclaimer:

Although necessary efforts have been taken by me (the webmaster),
to keep the items in www.kaumaram.com safe from viruses etc.,
I am NOT responsible for any damage caused by use of
and/or downloading of any item from this website or from linked external sites.
Please use updated ANTI-VIRUS program to rescan all downloaded items
from the internet for maximum safety and security.

 மேலே   top