திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 138 கலை கொடு (பழநி) Thiruppugazh 138 kalaikodu (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதனன தத்த தான தனதனன தத்த தான தனதனன தத்த தான ...... தனதான ......... பாடல் ......... கலைகொடுப வுத்தர் காம கருமிகள்து ருக்கர் மாய கபிலர்பக ரக்க ணாதர் ...... உலகாயர் கலகமிடு தர்க்கர் வாம பயிரவர்வி ருத்த ரோடு கலகலென மிக்க நூல்க ...... ளதனாலே சிலுகியெதிர் குத்தி வாது செயவுமொரு வர்க்கு நீதி தெரிவரிய சித்தி யான ...... வுபதேசந் தெரிதரவி ளக்கி ஞான தரிசநம ளித்து வீறு திருவடியெ னக்கு நேர்வ ...... தொருநாளே கொலையுறஎ திர்த்த கோர இபமுகஅ ரக்க னோடு குரகதமு கத்தர் சீய ...... முகவீரர் குறையுடலெ டுத்து வீசி யலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை ...... விடுவோனே பலமிகுபு னத்து லாவு குறவநிதை சித்ர பார பரிமளத னத்தில் மேவு ...... மணிமார்பா படைபொருது மிக்க யூக மழைமுகிலை யொட்டி யேறு பழநிமலை யுற்ற தேவர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கலை கொடு பவுத்தர் காம கருமிகள் துருக்கர் மாய ... தாம் கற்ற கலைகளைக் கொண்டு, பெளத்தர்களும், விருப்பமான கிரியைகளைச் செய்வதே நியதி என்று கருதும் கருமவாதிகளும், முகமதியர்களும், மாயாவாதிகளும், கபிலர் பகர் அக்கணாதர் உலகாயர் ... கபில முனிவர் நிறுவிய சாங்கியர்களும், சொல்லப்பட்ட அந்தக் காணாபத்யர்களும், உலகாயதர்களாகிய சமூகவாதிகளும், கலகம் இடு தர்க்கர் வாம பயிரவர் விருத்தரோடு ... கலகம் புரியும் தர்க்கவாதிகளான வாம மதத்தினரும், பைரவர்களும், தம்முடன் மாறுபட்ட கொள்கையுடன் கலகல என மிக்க நூல்கள் அதனாலே சிலுகி எதிர் குத்தி வாது செயவும் ... சத்தத்துடன் அதிக விதமான நூல்களின் மேற் கோள்களுடன் சண்டை இட்டு, எதிர் தாக்கி வாது செய்தாலும், ஒருவர்க்கு(ம்) நீதி தெரிவரிய சித்தியான உபதேசம் ... ஒருவருக்குமே உண்மை இதுதான் என்று தெரிதற்கு அரிதான, வீடு தரும் பொருளான உபதேசத்தை, தெரிதர விளக்கி ஞான தரிசநம் அளித்து வீறு திருவடி எனக்கு நேர்வது ஒரு நாளே ... யான் அறியும்படி விளக்கி ஞான தரிசனத்தையும் அருளி, மேம்பட்ட உனது திருவடியை எனக்குத் தந்தருளும் நாள் உண்டோ? கொலை உற எதிர்த்த கோர இப முக அரக்கனோடு ... கொலைகள் நேரும்படியாக எதிர்த்து வந்த கோரமான யானை முகமுடைய தாரகாசுரனுடன் குரகத முகத்தர் சீய முக வீரர் குறை உடல் எடுத்து வீசி ... குதிரை முகமுடையவர்கள், சிங்க முகம் உடையவர்கள் ஆகிய பல அசுர வீரர்களின் குறைபட்ட உடலை எடுத்து வீசி எறிந்து, அலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே ... பேயும் பத்ர காளியும் மகிழ்ச்சி அடைந்து வாயால் குலவை ஒலி (நாவை உதடுகளுக்கு இடையே வேகமாக அசைத்து எழுப்பும் ஒலியை) எழுப்ப, வெற்றி வேலைச் செலுத்தியவனே, பலம் மிகு புனத்து உலாவு குற வநிதை சித்ர பார பரிமள தனத்தில் மேவு மணிமார்பா ... நல்ல விளைச்சல் இருந்த தினைப் புனத்தில் உலாவுகின்ற குறப் பெண்ணாகிய வள்ளியின் அழகிய, கனத்த, வாசனையுடன் கூடிய மார்பினைத் தழுவிய அழகிய மார்பனே, படை பொருது மிக்க யூகம் மழை முகிலை ஒட்டி ஏறு பழநி மலை உற்ற தேவர் பெருமாளே. ... ஒன்றோடொன்று போர் செய்து கொண்டு மிக்கெழுந்த பெண் குரங்குகள் மழை பொழியும் மேகத்தைக் கண்டு அஞ்சி ஏறி ஒளிந்து கொள்ளும் பழனி மலையில் வீற்றிருக்கும், தேவர்களின் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.418 pg 1.419 pg 1.420 pg 1.421 WIKI_urai Song number: 174 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 138 - kalai kodu (pazhani) kalaikodupa vuththar kAma karumikaLthu rukkar mAya kapilarpaka rakka NAthar ...... ulakAyar kalakamidu tharkkar vAma payiravarvi ruththa rOdu kalakalena mikka nUlka ...... LathanAlE silukiyethir kuththi vAthu seyavumoru varkku neethi therivariya siththi yAna ...... vupathEsam theritharavi Lakki njAna tharisanama Liththu veeRu thiruvadiye nakku nErva ...... thorunALE kolaiyuRae thirrththa kOra ipamukaa rakka nOdu kurakathamu kaththar seeya ...... mukaveerar kuRaiyudale duththu veesi yalakaiyodu pathra kALi kulaviyida vetRi vElai ...... viduvOnE palamikupu naththu lAvu kuRavanithai sithra pAra parimaLatha naththil mEvu ...... maNimAarpA padaiporuthu mikka yUka mazhaimukilai yotti yERu pazhanimalai yutRa thEvar ...... perumALE. ......... Meaning ......... kalai kodu pavuththar kAma karumikaL thurukkar mAya: Based on the texts they have learnt, the buddhists, the fatalists (karmavAthi) who believe in doing what they like best, the muslims, the delusionists, kapilar pakar akkaNAthar ulakAyar: the sAnkhyas who were established by Sage Kapilar, the well-known gANApathyas, the lOkayathAs (socialists), kalakam idu tharkkar vAma payiravar viruththarOdu: the rebellious and argumentative people of the vAma religion and the bhairavAs, who all differ in their points of view kalakala ena mikka nUlkaL athanAlE siluki ethir kuththi vAthu seyavum: fight among themselves screaming at a high decibel level, quoting many text books, and resort to animated and spiteful debates; oruvarkku(m) neethi therivariya siththiyAna upathEsam: none of them could discern the truth; it is such a rare principle, the only lesson needed to attain liberation; therithara viLakki njAna tharisanam aLiththu veeRu thiruvadi enakku nErvathu oru nALE: will there be a day when You will teach me that lesson clearing all my doubts and also graciously grant me Your vision of Knowledge and Your hallowed feet? kolai uRa ethirththa kOra ipa muka arakkanOdu: Along with the demon ThArakA, with the hideous face of an elephant, who charged menacingly committing many murders, kurakatha mukaththar seeya muka veerar kuRai udal eduththu veesi: there were several demons with the faces of horses and lions, all of whose bodies were hacked and thrown away alakaiyodu pathra kALi kulaviyida vetRi vElai viduvOnE: when You wielded the triumphant spear to the delight of the fiends and Bhadra KALi (a form of Durga on the battlefield) who raised the kulavai sound (a high pitched noise made by swiftly moving the tongue between the lips)! palam miku punaththu ulAvu kuRa vanithai sithra pAra parimaLa thanaththil mEvu maNimArpA: She roams about in the millet-field which has a rich crop; She is the damsel of the KuRavAs; You hugged that VaLLi's big, beautiful and fragrant bosom with Your chest, Oh Lord! padai poruthu mikka yUkam mazhai mukilai otti ERu pazhani malai utRa thEvar perumALE.: The female monkeys fight among themselves and jump about fiercely; however, when they see the rainy cloud, they become so scared that they climb up the hill in Pazhani and go hiding; You are seated in that Mount Pazhani, and You are the Lord of the celestials, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |