திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 121 உயிர்க் கூடு (பழநி) Thiruppugazh 121 uyirkkUdu (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்தான தனதனன தனத்தான தனதனன தனத்தான தனதனன ...... தனதான ......... பாடல் ......... உயிர்க்கூடு விடுமளவும் உமைக்கூடி மருவுதொழில் ஒருக்காலு நெகிழ்வதிலை ...... யெனவேசூள் உரைத்தேமுன் மருவினரை வெறுத்தேம திரவியம துடைத்தாய்பின் வருகுமவ ...... ரெதிரேபோய்ப் பயிற்பேசி யிரவுபகல் அவர்க்கான பதமைபல படப்பேசி யுறுபொருள்கொள் ...... விலைமாதர் படப்பார வலைபடுதல் தவிர்த்தாள மணிபொருவு பதத்தாள மயிலின்மிசை ...... வரவேணும் தயிர்ச்சோர னெனுமவுரை வசைக்கோவ வனிதையர்கள் தரத்தாடல் புரியுமரி ...... மருகோனே தமிழ்க்காழி மருதவன மறைக்காடு திருமருகல் தநுக்கோடி வருகுழகர் ...... தருவாழ்வே செயிற்சேல்வி ணுடுவினொடு பொரப்போய்வி மமர்பொருது செயித்தோடி வருபழநி ...... யமர்வோனே தினைக்காவல் புரியவல குறப்பாவை முலைதழுவு திருத்தோள அமரர்பணி ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... உயிர்க் கூடு விடும் அளவும் உ(ம்)மைக் கூடி மருவு தொழில் ... உயிரானது இந்த உடம்பை விட்டுப் பிரிகின்றவரை உம்மைக் கூடியிருக்கும் தொழிலை ஒருக்காலும் நெகிழ்வது இல்லை எனவே சூள் உரைத்தே ... ஒருக்காலும் நழுவ விட மாட்டேன் என்று சபதம் செய்து, முன் மருவினரை வெறுத்து ஏம திரவியம் அது உடைத்தாய் பின் வருகும் அவர் எதிரே போய் ... முன்பு தாம் சேர்ந்திருந்த ஆடவர்களை வெறுத்து விலக்கி, பொன் முதலிய பொருள்களை அடையப் பெற்று, பின்னர் வருபவர்களின் எதிரில் சென்று, பயில் பேசி இரவு பகல் அவர்க்கான பதமை பல படப் பேசி உறு பொருள் கொள் விலைமாதர் ... ரகசிய வார்த்தைகளைப் பேசி, அவர்களுக்கு விருப்பமானச் சொற்களைப் பலவாறு கூறி, அவர்களிடம் உள்ள பொருளைக் கொள்ளை கொள்ளும் பொது மகளிர்கள் படப் பார வலை படுதல் தவிர்த்து ஆள ... காட்டும் பருத்த அங்க அவயவங்களாகிய வலையில் வசப் படுதலை தவிர்த்து என்னை ஆண்டருள, மணி பொருவு பதத்து ஆன மயிலின் மிசை வரவேணும் ... மணிகள் புனைந்த பாதங்களையுடைய மயிலின் மேல் வந்தருள வேண்டும். தயிரச் சோரன் எனும் அவ் உரை வசைக் கோவ வனிதையர்கள் தரத்து ஆடல் புரியும் அரி மருகோனே ... தயிரைத் திருடுபவன் என்ற அந்த மொழி நிந்தையைப் புகல்கின்ற கோபிகளுடன் திருவிளையாடல் புரிந்த கண்ணபிரானின் மருகனே, தமிழ்க் காழி மருத வன மறைக்காடு திரு மருகல் தனுக்கோடி வரு குழகர் தரு வாழ்வே ... (சம்பந்தரின் திருநெறித் தமிழ் எனப்படும் செந்தமிழ்த் தேவாரத்துக்குப் பிறப்பிடமாகிய) சீகாழி, திருவிடை மருதூர், வேதரணியம், திருமருகல், தநுஷ்கோடி ஆகிய தலங்களில் வீற்றிருக்கும் சிவபெருமான தந்த குமரனே, செயில் சேல் விண் உடுவினொடு பொரப் போய் வி(ம்)மு அமர் பொருது செயித்து ஓடி வரு பழநி அமர்வோனே ... வயல்களில் உள்ள சேல் மீன்கள் ஆகாயத்தில் உள்ள நட்சத்திரங்களுடன் போரிடச் சென்று, மிக்கு எழும் போரைப் புரிந்து வெற்றி பெற்றுத் திரும்பி ஓடி வரும் பழனியில் வீற்றிருப்பவனே, தினைக் காவல் புரியவல குறப் பாவை முலை தழுவ திரு தோள அமரர் பணி பெருமாளே. ... தினைப் புனத்தைக் காவல் புரிய வல்ல குறவர் மகளான வள்ளியின் மார்பைத் தழுவும் திருத் தோளனே, தேவர்கள் தொழுகின்ற பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.398 pg 1.399 pg 1.400 pg 1.401 WIKI_urai Song number: 165 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 121 - uyirk kUdu (pazhani) uyirkkUdu vidumaLavum umaikkUdi maruvuthozhil orukkAlu nekizhvathilai ...... yenavEcUL uraiththEmun maruvinarai veRuththEma thiraviyama thudaiththAypin varukumava ...... rethirEpOyp payiRpEsi yiravupakal avarkkAna pathamaipala padappEsi yuRuporuLkoL ...... vilaimAthar padappAra valaipaduthal thavirththALa maNiporuvu pathaththALa mayilinmisai ...... varavENum thayircchOra nenumavurai vasaikkOva vanithaiyarkaL tharaththAdal puriyumari ...... marukOnE thamizhkkAzhi maruthavana maRaikkAdu thirumarukal thanukkOdi varukuzhakar ...... tharuvAzhvE seyiRchElvi Nuduvinodu porappOyvi mamarporuthu seyiththOdi varupazhani ...... yamarvOnE thinaikkAval puriyavala kuRappAvai mulaithazhuvu thiruththOLa amararpaNi ...... perumALE. ......... Meaning ......... uyirk kUdu vidum aLavum u(m)maik kUdi maruvu thozhil orukkAlum nekizhvathu illai enavE cUL uraiththE: They make a vow saying "Until my life leaves this body, my union with you will never come to an end", mun maruvinarai veRuththu Ema thiraviyam athu udaiththAy pin varukum avar ethirE pOy: then these whores spurn and reject the men with whom they previously carried on a liaison, after grabbing gold and other assets; later, they present themselves in front of new suitors payil pEsi iravu pagal avarkkAna pathamai pala padap pEsi uRu poruL koL: and speak in a hushed voice, saying to them many a soothing word in order to seize their belongings; vilai mAthar padap pAra valai paduthal thavirththu ALa: to save me from falling a victim in the net of sensual display of such whores, and to take charge of me, maNi poruvu pathaththu Ana mayilin misai varavENum: kindly come mounting Your peacock whose feet are adorned with gems! thayirac chOran enum av urai vasaik kOva vanithaiyarkaL tharaththu Adal puriyum ari marukOnE: The Gopis spread a word of scandal calling Him "the curd-thief"; He played with those Gopis; You are the nephew of that Lord KrishNa! thamizhk kAzhi marutha vana maRaikkAdu thiru marukal thanukkOdi varu kuzhakar tharu vAzhvE: He has abodes in SeegAzhi, the birthplace of the great Tamil hymns (called ThEvAram composed by ThirugnAna Sambandhar), Thiruvidai MaruthUr, VEdAraNyam, Thirumarukal and DhanushkOdi; You are the son of that Lord SivA! seyil sEl viN uduvinodu porap pOy vim(mu) amar poruthu seyiththu Odi varu pazhani amarvOnE: The sEl fish in the paddy fields of this place soar up to the sky confronting the stars and run back triumphantly after waging an intense war; You have Your abode in this town, Pazhani, Oh Lord! thinaik kAval puriyavala kuRap pAvai mulai thazhuva thiru thOLa amarar paNi perumALE.: You embrace with Your hallowed shoulders the bosom of VaLLi, the damsel of the KuRavAs, who is an able guard to the millet field, Oh Lord! You are worshipped by the celestials, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |