திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 120 இலகுகனி மிஞ்சு (பழநி) Thiruppugazh 120 ilagukaniminju (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதனன தந்த தனதனன தந்த தனதனன தந்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... இலகுகனி மிஞ்சு மொழியிரவு துஞ்சு மிருவிழியெ னஞ்சு ...... முகமீதே இசைமுரல்சு ரும்பு மிளமுலைய ரும்பு மிலகியக ரும்பு ...... மயலாலே நிலவிலுடல் வெந்து கரியஅல மந்து நெகிழுமுயிர் நொந்து ...... மதவேளால் நிலையழியு நெஞ்சி லவர்குடிபு குந்த நினைவொடுமி றந்து ...... படலாமோ புலவினைய ளைந்து படுமணிக லந்து புதுமலர ணிந்த ...... கதிர்வேலா புழுகெழம ணந்த குறமகள்கு ரும்பை பொரமுகையு டைந்த ...... தொடைமார்பா பலநிறமி டைந்த விழுசிறைய லர்ந்த பருமயில டைந்த ...... குகவீரா பணைபணிசி றந்த தரளமணி சிந்து பழநிமலை வந்த ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... இலகு கனி மிஞ்சு(ம்) மொழி இரவு துஞ்சும் இரு விழி என் நஞ்சு(ம்) ... கனிந்த பழத்தின் சுவைக்கும் மேம்பட்ட பேச்சும், இரவில் தூங்கும் இரண்டு கண்கள் என்னும் விஷமும், முகம் மீதே இசை முரல் சுரும்பு(ம்) இளமுலை அரும்பு(ம்) ... முகத்தின் மேல் (முகத்தை மலரென்று நினைத்து) இசை ஒலிக்கும் வண்டும், இளம் மார்பகங்களாகிய மொட்டுக்களும், இலகிய கரும்பும் மயலாலே ... கரும்பைப் போல் விளங்கும் தோளும் (கொண்ட என் மகள்) காம மயக்கம் கொண்டு, நிலவில் உடல் வெந்து கரிய அலமந்து நெகிழும் உயிர் நொந்து ... நிலவின் குளிர்ச்சியும் சூடாக எரிக்க, கரு நிறம் அடைந்து, வேதனைப்பட்டு, நெகிழ்ச்சியுறும் உயிர் நொந்தும், மத வேளால் நிலை அழியு(ம்) நெஞ்சில் அவர் குடி புகுந்த நினைவொடும் இறந்து படலாமோ ... மன்மதன் காரணமாக, தனது நிலை அழிந்து போகும் மனதில், அவளது தலைவர் குடி புகுந்த நினைவு ஒன்றையே கொண்டு இவள் இறந்து படுதல் நீதியாகுமோ? புலவினை அளைந்து படு மணி கலந்து புது மலர் அணிந்த கதிர் வேலா ... புலாலை மிகவும் குதறிக் கலந்ததும், ஒலிக்கின்ற மணியுடனே புதிய மலர்களைத் தரித்ததுமான, ஒளி வீசும் வேலை ஏந்தியவனே. புழுகு எழ மணந்த குற மகள் குரும்பை பொர முகை உடைந்த தொடை மார்பா ... புனுகு நறு மணம் வீச குற மகள் வள்ளியின் குரும்பை போன்ற மார்பகங்கள் தாக்குதலால் மொட்டு விரிந்த மலர் மாலை அணிந்த மார்பனே, பல நிறம் இடைந்த விழு சிறை அலர்ந்த பரு மயில் அடைந்த குக வீரா ... பல நிறங்கள் நெருங்கியதாய், சிறப்பான சிறகுகள் பரந்து ஒளிரும் பருத்த மயிலை வாகனமாக அடைந்துள்ள குக வீரனே, பணை பணி சிறந்த தரள மணி சிந்து பழநி மலை வந்த பெருமாளே. ... வேலைப்பாட்டுக்கு ஏற்ற சிறந்த முத்து மணிகளை மூங்கில்கள் உதிர்க்கும் பழநி மலையில் வந்து அமர்ந்துள்ள பெருமாளே. |
இப்பாடல் அகத்துறையில் 'நாயக நாயகி' பாவத்தில் நாயகியின் நற்றாய் கூறுவதுபோல அமைந்தது. நிலவு, மன்மதன் முதலியவை தலைவனின் பிரிவை மிகவும் அதிகமாக்கும் பொருட்கள். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.396 pg 1.397 pg 1.398 pg 1.399 WIKI_urai Song number: 164 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 120 - ilagukani minju (pazhani) ilakukani minju mozhiyiravu thunju miruvizhiye nanju ...... mukameethE isaimuralsu rumpu miLamulaiya rumpu milakiyaka rumpu ...... mayalAlE nilaviludal venthu kariyaala manthu nekizhumuyir nonthu ...... mathavELAl nilaiyazhiyu nenji lavarkudipu kuntha ninaivodumi Ranthu ...... padalAmO pulavinaiya Lainthu padumaNika lanthu puthumalara Nintha ...... kathirvElA puzhukezhama Nantha kuRamakaLku rumpai poramukaiyu daintha ...... thodaimArpA palaniRami daintha vizhusiRaiya larntha parumayila daintha ...... gukaveerA paNaipaNisi Rantha tharaLamaNi sinthu pazhanimalai vantha ...... perumALE. ......... Meaning ......... ilaku kani minju(m) mozhi iravu thunjum iru vizhi en nanju(m): Her speech is sweeter than a ripe fruit; her two eyes, trying to sleep at night, are like poison; mukam meethE isai mural surumpu(m) iLamulai arumpu(m): around her face, beetles keep on humming (mistaking the face for a flower); her young bosom is like a bud; ilakiya karumpum mayalAlE: and her soft shoulders are like sugarcane; this daughter of mine is in a trance of passion; nilavil udal venthu kariya alamanthu nekizhum uyir nonthu: even the cool moonlight is scorching her body; the colour of her skin has turned black; she is feeling miserable and sinking due to debilitation; matha vELAl nilai azhiyu(m) nenjil avar kudi pukuntha ninaivodum iRanthu padalAmO: because of Manmathan (God of Love) who haunts her, she is losing her mind; is it fair that she should die thinking about her Lord, the sole occupant in her mind? pulavinai aLainthu padu maNi kalanthu puthu malar aNintha kathir vElA: You hold in Your hand the dazzling spear that has pierced plenty of flesh and that is adorned with jingling bells and fresh flowers! puzhuku ezha maNantha kuRa makaL kurumpai pora mukai udaintha thodai mArpA: The buds in the garland on Your chest blossom due to the hugging impact of the budding bosom of VaLLi, the damsel of the KuRavAs, exuding the fragrance of musk! pala niRam idaintha vizhu siRai alarntha paru mayil adaintha guka veerA: With its famous multi-coloured and dense plumes, the huge peacock has become Your vehicle, Oh valorous GuhA! paNai paNi siRantha tharaLa maNi sinthu pazhani malai vantha perumALE.: The choicest pearls and gems, worthy of fine workmanship, are shed by the bamboo trees in Mount Pazhani, which is Your abode, Oh Great One! |
This song is based on the Nayaka-Nayaki Bhavam, where the poet, assuming the heroine's mother's role, expresses the pang of separation from the hero, Murugan. The moonlight and the God of Love Manmathan are a few of the things that aggravate the agony of separation. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |