திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 109 அருத்தி வாழ்வொடு (பழநி) Thiruppugazh 109 aruththivAzhvodu (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்த தானன தனதன தனதன ...... தனதான ......... பாடல் ......... அருத்தி வாழ்வொடு தனகிய மனைவியு ...... முறவோரும் அடுத்த பேர்களு மிதமுறு மகவொடு ...... வளநாடும் தரித்த வூருமெ யெனமன நினைவது ...... நினையாதுன் தனைப்ப ராவியும் வழிபடு தொழிலது ...... தருவாயே எருத்தி லேறிய இறையவர் செவிபுக ...... வுபதேசம் இசைத்த நாவின இதணுறு குறமக ...... ளிருபாதம் பரித்த சேகர மகபதி தரவரு ...... தெய்வயானை பதிக்கொ ளாறிரு புயபழ நியிலுறை ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... அருத்தி வாழ்வொடு ... ஆசையை விருத்தி செய்கின்ற இந்த வாழ்க்கையில், தனகிய மனைவியும் ... சரசம் செய்யும் மனைவியும் உறவோரும் அடுத்த பேர்களும் ... சுற்றத்தாரும், நண்பர்களும், இதமுறு மகவொடு ... இன்பம் நல்கும் குழந்தைகளும், வளநாடும் ... வாழ்கின்ற செழிப்பான நாடும், தரித்த வூரும் ... குடிபுகுந்த ஊரும் மெய் எனமன நினைவது ... நிரந்தரம் என்று மனம் நினைக்கும் பொய் எண்ணத்தை நினையாது உன் த(ன்)னைப் பராவியும் ... நினைக்காமல் உன்னையே நினைத்தும் துதித்தும், வழிபடு தொழிலது தருவாயே ... வழிபடுகின்றதுமான தொழிலை எனக்கு நீ தர வேண்டும். எருத்தி லேறிய இறையவர் ... ரிஷபமாகிய நந்தியை வாகனமாகக் கொண்டு ஏறிய சிவபெருமானின் செவிபுக வுபதேசம் ... செவிக்குள் புகுமாறு வேத மந்திரத்தை உபதேசம் இசைத்த நாவின ... மொழிந்தருளிய இனிய நாவினை உடையவனே, இதணுறு குறமகள் இருபாதம் ... தினைப்புனத்தின் பரணில் இருந்த வள்ளியின் இருபாதங்களையும் பரித்த சேகர ... தாங்கிய திருமுடியை உடையவனே, மகபதி தரவரு தெய்வயானை ... தேவேந்திரன் செய்த தவத்தினால் அவதரித்த தேவயானை பதிக்கொள் ஆறிரு புய ... கணவனாகக் கொண்ட பன்னிரு புயத்தோனே, பழநியிலுறை பெருமாளே. ... பழனியில் வாழும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.386 pg 1.387 WIKI_urai Song number: 159 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திருமதி வே. மாலதி, சென்னை Mrs. Malathi Velayudhan, Chennai பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 109 - aruththi vAzhvodu (pazhani) aruththi vAzhvodu thanagiya manaiviyum ...... uRavOrum aduththa pErgaLum idhamuRu magavodu ...... vaLanAdum thariththa Urume yenamana ninaivadhu ...... ninaiyAdhun dhanaip parAviyum vazhipadu thozhiladhu ...... tharuvAyE eruththil ERiya iRaiyavar sevipuga ...... upadhEsam isaiththa nAvina idhaNuRu kuRamagaL ...... irupAdham pariththa sEkara magapathi tharavaru ...... dheyvayAnai padhikkoL ARiru buyapazha niyiluRai ...... perumALE. ......... Meaning ......... aruththi vAzhvodu: In this life of endless desires, thanagiya manaiviyum: I have a loving wife teasing and taunting me, uRavOrum aduththa pErgaLum: close relatives and friends, idhamuRu magavodu: delightful children, vaLanAdum thariththa Urum: a prosperous country and the choicest town; me yena mana ninaivadhu: and my mind considers them eternal! ninaiyAdhun dhanaip parAviyum: Remove this misconception of mine; please make me praise Your glory vazhipadu thozhiladhu tharuvAyE: and grant me the mission of Your worship. eruththil ERiya iRaiyavar sevipuga: To reach the ears of Lord SivA, who mounts the Bull Nandi, upadhEsam isaiththa nAvina: You preached the VEdic ManthrA with Your holy tongue! idhaNuRu kuRamagaL irupAdham pariththa sEkara: You grabbed the two feet of VaLLi, the damsel on the platform in the millet field, and placed them on Your head in a gesture of love! magapathi tharavaru dheyvayAnai padhikkoL ARirubuya: DEvayAnai, the daughter of IndrA, the King of DEvAs, has won You as her Consort, Oh MurugA with twelve shoulders! pazhaniyil uRai perumALE.: Pazhani is Your abode, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |