திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 103 வெம் சரோருகமோ (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 103 vemsarOrugamO (thiruchchendhUr) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்த தானன தானன தந்த தானன தானன தந்த தானன தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... வெஞ்ச ரோருக மோகடு நஞ்ச மோகய லோநெடு வின்ப சாகர மோவடு ...... வகிரோமுன் வெந்து போனபு ராதன சம்ப ராரிபு ராரியை வென்ற சாயக மோகரு ...... விளையோகண் தஞ்ச மோயம தூதுவர் நெஞ்ச மோவெனு மாமத சங்க மாதர்ப யோதர ...... மதில்மூழ்கு சங்கை யோவிரு கூதள கந்த மாலிகை தோய்தரு தண்டை சேர்கழ லீவது ...... மொருநாளே பஞ்ச பாதக தாருக தண்ட னீறெழ வானவர் பண்டு போலம ராவதி ...... குடியேறப் பங்க யாசனர் கேசவ ரஞ்ச லேயென மால்வரை பங்க நீறெழ வேல்விடு ...... மிளையோனே செஞ்ச டாடவி மீமிசை கங்கை மாதவி தாதகி திங்கள் சூடிய நாயகர் ...... பெருவாழ்வே செண்ப காடவி நீடிய துங்க மாமதிள் சுழ்தரு செந்தில் மாநகர் மேவிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வெம் சரோருகமோ கடு நஞ்சமோ கயலோ நெடு இன்ப சாகரமோ வடு வகிரோ ... விரும்பத் தக்க தாமரை மலரோ, கொடிய விஷமோ, கயல் மீனோ, பெரிய இன்பக் கடலோ, மாவடுவின் பிளவோ, முன் வெந்து போன புராதன சம்பராரி* புராரியை** வென்ற சாயகமோ கரு விளையோ கண் ... முன்பு வெந்து போன பழைய மன்மதன் சிவபெருமான் மீது செலுத்தி வென்ற அம்போ, கரு விளை மலரோ அந்தக் கண்கள்? தஞ்சமோ யம தூதுவர் நெஞ்சமோ எனும் மா மத சங்க மாதர் பயோதரம் அதில் மூழ்கு சங்கை ஓவ ... யாவரும் அடைக்கலம் புகும் இடமோ, யம தூதர்களுடைய மனமோ என்று சொல்லக் கூடிய, மோக வெறி பிடித்த சேர்க்கையையே நாடும் விலைமாதர்களுடைய மார்பகங்களில் மூழ்குகின்ற எண்ணம் அழிய, இரு கூதள கந்த மாலிகை தோய் தரு தண்டை சேர் கழல் ஈவதும் ஒரு நாளே ... உனது இரண்டு, கூதள மலர்களின் நறு மணமுள்ள மாலை தோய்ந்துள்ள, தண்டைகள் விளங்கும் திருவடிகளை நீ அளிப்பதாகிய ஒரு நாள் எனக்குக் கிடைக்குமோ? பஞ்ச பாதக தாருக தண்டன் நீறு எழ ... ஐந்து பெரிய பாதகங்களையும்*** செய்யும் தாருகன் என்னும் யமனை ஒத்த அசுரன் பொடியாகும்படியும், வானவர் பண்டு போல் அமராவதி குடி ஏற ... தேவர்கள் முன்பு இருந்தபடியே பொன்னுலகத்தில் குடி ஏறவும், பங்கயாசனர் கேசவர் அஞ்சலே என மால் வரை பங்க நீறு எழ வேல் விடும் இளையோனே ... தாமரையில் வீற்றிருக்கும் பிரமனையும், திருமாலையும் பயப்படாதீர்கள் என்று கூறி, மாயையில் வல்ல (கிரவுஞ்ச) மலை கேடு அடைந்து பொடியாகவும் வேலைச் செலுத்திய இளையவனே. செம் சடை அடவி மீமிசை கங்கை மாதவி தாதகி திங்கள் சூடிய நாயகர் பெரு வாழ்வே ... சிவந்த சடைக்காட்டின் மேலே, கங்கை, குருக்கத்தி, ஆத்தி, சந்திரன் இவைகளைச் சூடிய தலைவராகிய சிவ பெருமான் அளித்த பெரிய செல்வமே, செண்பக அடவி நீடிய துங்க மா மதிள் சூழ் தரு ... செண்பக வனங்கள் நிறைந்துள்ளதும், உயர்ந்ததும், பெரிய மதில்கள் சூழ்ந்ததுமான செந்தில் மா நகர் மேவிய பெருமாளே. ... திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
* சம்பரன் என்ற அசுரனை தன் மறு பிறவியில் கொன்றவன் மன்மதன். |
** திரிபுரங்களையும் எரித்தவரான புராரி சிவபெருமான். |
*** ஐவகை பாதகங்கள்: கொலை, களவு, சூது, கள்ளுண்ணல், குரு நிந்தை. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.248 pg 1.249 WIKI_urai Song number: 99 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 103 - vem sarOrugamO (thiruchchendhUr) vencha rOruka mOkadu nanja mOkaya lOnedu vinpa sAkara mOvadu ...... vakirOmun venthu pOnapu rAthana sampa rAripu rAriyai venRa sAyaka mOkaru ...... viLaiyOkaN thanja mOyama thUthuvar nenja mOvenu mAmatha sanga mAtharpa yOthara ...... mathilmUzhku sangai yOviru kUthaLa kantha mAlikai thOytharu thaNdai sErkazha leevathu ...... morunALE panja pAthaka thAruka thaNda neeRezha vAnavar paNdu pOlama rAvathi ...... kudiyERap panga yAsanar kEsava ranja lEyena mAlvarai panga neeRezha vElvidu ...... miLaiyOnE senja dAdavi meemisai gangai mAthavi thAthaki thingaL cUdiya nAyakar ...... peruvAzhvE seNpa kAdavi neediya thunga mAmathiL suzhtharu senthil mAnakar mEviya ...... perumALE. ......... Meaning ......... vem sarOrukamO kadu nanjamO kayalO nedu inpa sAkaramO vadu vakirO: Are those (eyes) the most desirable lotus, venomous poison, kayal fish, vast sea of bliss or the cleft in the baby-mangoes? mun venthu pOna purAthana samparAri* purAriyai** venRa sAyakamO karu viLaiyO kaN: or are those eyes the arrows once shot, conquering Lord SivA, by the old God of Love (Manmathan) who was burnt to ashes? Or black lilies? thanjamO yama thUthuvar nenjamO enum mA matha sanga mAthar payOtharam athil mUzhku sangai Ova: Is their bosom the place where everyone seeks refuge or is it the heart of the messengers of the God of Death (Yaman)? In order to kill the thought of drowning in the lustful bosom of those whores who hanker after passionate union, iru kUthaLa kantha mAlikai thOy tharu thaNdai sEr kazhal eevathum oru nALE: will there be a day when You will graciously grant me Your hallowed feet, adorned by the fragrant garland of kUthaLa (thUthuvaLai - a bushy shrub) flowers and also by anklets? panja pAthaka thAruka thaNdan neeRu ezha: The evil demon, Tharukan, notorious for five heinous sins***, who resembled the God of Death, was destroyed to pieces; vAnavar paNdu pOl amarAvathi kudi ERa: the celestials were able to resettle in their capital amarAvathi like before; pangayAsanar kEsavar anjalE ena mAl varai panga neeRu ezha vEl vidum iLaiyOnE: and BrahmA, seated on the lotus, and Lord VishNu were reassured by You to remain without fear when You wielded the spear upon the mount Krouncha, capable of many sorcerous tricks, and shattered it to smithereens, Oh Young Lord! sem sadai adavi meemisai gangai mAthavi thAthaki thingaL cUdiya nAyakar peru vAzhvE: On His reddish matted hair, He wears the River Gangai, kurukkaththi (a flowering creeper) and Aththi (mountain ebony) leaves, and the crescent moon; You are the treasure delivered by that Leader, Lord SivA! seNpaka adavi neediya thunga mA mathiL sUzh tharu: Around this place there are forests of sheNbaga (champak) trees and many tall and huge fortress walls; senthil mA nakar mEviya perumALE.: this is ThiruchchendhUr, Your abode, Oh Great One! |
* samparAri denotes Manmathan who killed, in his next birth, the demon called Samparan. |
** purAri refers to Lord SivA who burnt down Thiripuram. |
*** Five heinous sins (crimes) are: murder, stealing, lying, drunkenness and abuse of the teacher. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |