திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 96 வஞ்சத்துடன் ஒரு (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 96 vanjaththudanoru (thiruchchendhUr) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்தத் தனதன தந்தத் தனதன தந்தத் தனதன ...... தனதான ......... பாடல் ......... வஞ்சத் துடனொரு நெஞ்சிற் பலநினை வஞ்சிக் கொடியிடை ...... மடவாரும் வந்திப் புதல்வரும் அந்திக் கிளைஞரு மண்டிக் கதறிடு ...... வகைகூர அஞ்சக் கலைபடு பஞ்சிப் புழுவுடல் அங்கிக் கிரையென ...... வுடன்மேவ அண்டிப் பயமுற வென்றிச் சமன்வரும் அன்றைக் கடியிணை ...... தரவேணும் கஞ்சப் பிரமனை அஞ்சத் துயர்செய்து கன்றச் சிறையிடு ...... மயில்வீரா கண்டொத் தனமொழி அண்டத் திருமயில் கண்டத் தழகிய ...... திருமார்பா செஞ்சொற் புலவர்கள் சங்கத் தமிழ்தெரி செந்திற் பதிநக ...... ருறைவோனே செம்பொற் குலவட குன்றைக் கடலிடை சிந்தப் பொரவல ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வஞ்சத்துடனொரு நெஞ்சிற் பலநினை ... வஞ்சனையுடன், நெஞ்சமாகிய ஒன்றில் பல்வேறு சிந்தனைகளை உடையவர்களும், வஞ்சிக் கொடியிடை மடவாரும் ... வஞ்சிக்கொடி போன்ற இடையை உடையவர்களும் ஆகிய பெண்களும், வந்திப் புதல்வரும் அந்திக் கிளைஞரு ... வணங்கும் புதல்வர்களும், நெருங்கிய சுற்றத்தார்களும், மண்டிக் கதறிடு வகைகூர ... ஒன்று சேர்ந்து அழுகின்ற செயல் மிகுதியாக, அஞ்சக் கலைபடு பஞ்சிப் புழுவுடல் ... உடலின் பாகங்கள் யாவும் கலைபட்டுப் போய், பஞ்சு போன்ற இந்தப் புழுத்த உடம்பு அங்கிக் கிரையென வுடன்மேவ ... நெருப்புக்கு இரையாக்கப் படுவதற்கென உடனே எடுத்துச் செல்லப்பட, அண்டிப் பயமுற வென்றிச் சமன்வரும் ... அருகே வந்து அச்சுறுத்தி உயிரை வெற்றி கொண்டு செல்வதற்கு யமன் வருகின்ற அன்றைக்கு அடியிணை தரவேணும் ... அந்த நாளில் உனது இரு திருவடிகளையும் தந்தருள வேண்டும். கஞ்சப் பிரமனை அஞ்சத் துயர்செய்து ... தாமரை மலரில் அமரும் பிரமன் அஞ்சுமாறு துயரப்படுத்தி கன்றச் சிறையிடும் அயில்வீரா ... அவன் மனம் நோகச் சிறையிட்ட வேலாயுத வீரனே, கண்டொத் தனமொழி அண்டத் திருமயில் ... கற்கண்டைப் போன்ற இனிய மொழி பேசும் தேவமாதாகிய அழகிய மயில் போன்ற தேவயானையின் கண் தத்து அழகிய திருமார்பா ... கண்பார்வை பாய்கின்ற அழகிய திரு மார்பனே, செஞ்சொற் புலவர்கள் சங்கத் தமிழ்தெரி ... செம்மை பொருந்திய சொற்களை ஆளும் புலவர்களின் கூட்டம் புகல்கின்ற தமிழைச் சூடிக்கொண்டு செந்திற் பதிநகருறைவோனே ... திருச்செந்தூர் நகரில் வீற்றிருப்பவனே, செம்பொற் குலவட குன்றைக் கடலிடை ... செம்பொன் நிறத்துடன் வடக்கே நின்ற கிரெளஞ்சமலையை கடலினிடையே சிந்தப் பொரவல பெருமாளே. ... சிதறி விழுமாறு போர் புரியவல்ல பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.238 pg 1.239 pg 1.240 pg 1.241 WIKI_urai Song number: 95 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 96 - vanjaththudan oru (thiruchchendhUr) vanjath thudanoru nenjiR palaninai vanjik kodiidai ...... madavArum vandhip pudhalvarum andhik kiLainyaru maNdik kadhaRidu ...... vagaikUra anjak kalaipadu panjip puzhuudal angik kiraiyena ...... udanmEva aNdip bayamuRa vendRic chamanvarum andRaik kadiyiNai ...... tharavENum kanjap piRamanai anjath thuyarseydhu kandRach chiRaiyidum ...... ayilveerA kaNdOth thanamozhi aNdath thirumayil kaNdath thazhagiya ...... thirumArbA senchol pulavargaL sangath thamizhtheri sendhiR padhinagar ...... uRaivOnE sempoR kulavada kundrai kadalidai sindhap poravala ...... perumALE. ......... Meaning ......... vanjath thudanoru nenjiR pala ninai: In their scheming minds, they carry all kinds of thoughts; vanjik kodi idai madavArum: these women have slender waists like vanji (rattan reed) creeper; vandhip pudhalvarum andhik kiLainyaru: along with them, are the devoted sons and a circle of close relatives; maNdi kadhaRidu vagai kUra: and all these have assembled to mourn uncontrollably. anja kalaipadu panjip puzhu udal: Each and every limb of mine is thoroughly shaken and my body, gone limp like cotton, is fast rotting. angik kiraiyena udanmEva: It is about to be fed into fire. aNdip bayamuRa vendri saman varum: Yaman, the Death-God, is fast approaching instilling fear and marching triumphantly. andraik kadiyiNai tharavENum: On that very day, You must grant me Your holy feet! kanjap piRamanai anjath thuyar seydhu: You scared and teased BrahmA, with His abode on the lotus, kandrach chiRaiyidum ayilveerA: and shattered His morale by imprisoning Him, Oh Warrior with the Spear! kaNdOth thanamozhi aNdath thirumayil: She has sweet voice like the jaggery and She is the peacock-like damsel of the DEvAs; kaN thaththu azhagiya thirumArbA: and that DEvayAnai's eyes wade into Your broad chest! senchol pulavargaL sangath thamizh theri: The great poets praise You with the choicest Tamil words in sendhiR padhi nagar uRaivOnE: ThiruchchendhUr, which is Your favourite abode. sempoR kulavada kundrai kadalidai sindhap: The northern Hills of Krouncha with golden crests were shattered into pieces and thrown into the sea poravala perumALE.: by Your mighty valour, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |