திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 84 மங்கை சிறுவர் (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 84 mangkaisiRuvar (thiruchchendhUr) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்த தனன தந்த தனன தந்த தனன ...... தனதான ......... பாடல் ......... மங்கை சிறுவர் தங்கள் கிளைஞர் வந்து கதற ...... வுடல்தீயின் மண்டி யெரிய விண்டு புனலில் வஞ்ச மொழிய ...... விழஆவி வெங்கண் மறலி தன்கை மருவ வெம்பி யிடறு ...... மொருபாச விஞ்சை விளைவு மன்று னடிமை வென்றி யடிகள் ...... தொழவாராய் சிங்க முழுவை தங்கு மடவி சென்று மறமி ...... னுடன்வாழ்வாய் சிந்தை மகிழ அன்பர் புகழு செந்தி லுறையு ...... முருகோனே எங்கு மிலகு திங்கள் கமல மென்று புகலு ...... முகமாதர் இன்பம் விளைய அன்பி னணையு மென்று மிளைய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... மங்கை சிறுவர் தங்கள் கிளைஞர் ... மனைவியும், மக்களும், தங்கள் சுற்றத்தார்களும், வந்து கதற ... வந்து கதறி அழுது புலம்ப, உடல்தீயின் மண்டி யெரிய ... உடம்பானது மயானத்தீயில் ஜ்வாலையுடன் எரிந்துகொண்டிருக்க, விண்டு புனலில் வஞ்ச மொழிய விழ ... உறவினர் மயானத்தை விட்டு நீங்கி, பந்தம் என்ற மாயை நீங்குமாறு, நீரில் மூழ்கிக் குளிக்க, ஆவி வெங்கண் மறலி தன்கை மருவ ... உயிரானது கொடுங்கண்களை உடைய யமனது கரத்தில் சிக்கிக்கொள்ள, வெம்பி யிடறும் ... மனம் புழுங்கித் துன்பப்படும் ஒருபாச விஞ்சை விளையு மன்று ... ஒரு பற்று என்னும் மாயக்கூத்து நிகழும் அந்த நாளில் உனடிமை வென்றி யடிகள் தொழவாராய் ... உன் அடிமையாகிய சிறியேன் வெற்றி பொருந்திய உன் திருவடி மலர்களைத் தொழும்படி வந்தருள்வாயாக. சிங்கம் உழுவை தங்கும் அடவி சென்று ... சிங்கங்களும், புலிகளும் வாழும் காட்டிலே சென்று மறமினுடன்வாழ்வாய் ... வேடப் பெண்ணாகிய வள்ளியுடன் வாழ்கின்றவனே, சிந்தை மகிழ அன்பர் புகழு ... உள்ள மகிழ்ச்சியுடன் உன் அன்பர்கள் துதி செய்கிற செந்தி லுறையு முருகோனே ... திருச்செந்தூர் நகரில் எழுந்தருளிய முருகக் கடவுளே, எங்கு மிலகு திங்கள் கமலம் ... எங்கும் விளங்கும் சந்திரனையும், தாமரையையும் ஒத்தது என்று புகலு முகமாதர் ... என்று உவமை கூறி புலவர்கள் புகழ்கின்ற திருமுகத்தை உடைய மாதர்களாம் தேவயானையையும், வள்ளியையும், இன்பம் விளைய அன்பி னணையும் ... உயிர்களுக்கு இன்பம் விளையுமாறு அன்போடு அணையும் என்றும் இளைய பெருமாளே. ... எக்காலத்தும் இளமையோடு விளங்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.216 pg 1.217 WIKI_urai Song number: 85 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 84 - mangkai siRuvar (thiruchchendhUr) mangai siRuvar thangaL kiLainyar vandhu kadhaRa ...... udaltheeyin mandi eriya viNdu punalil vanja mozhiya ...... vizhaAvi venkaN maRali thankai maruva vembi idaRum ...... orupAsa vinjai viLaiyum andRun adimai vendRi adigaL ...... thozhavArAy singa muzhuvai thangu madavi sendRu maRamin ...... udanvAzhvAy chindhai magizha anbar pugazhu chendhil uRaiyu ...... murugOnE engum ilagu thingaL kamalam endRu pugalu ...... mugamAthar inbam viLaiya anbin aNaiyum endRum iLaiya ...... perumALE. ......... Meaning ......... mangai siRuvar thangaL kiLainyar: The wife and children, along with relatives, vandhu kadhaRa: have all assembled and wail loudly. udaltheeyin mandi eriya: The body, laid on the funeral pyre, is burning away intensely. viNdu punalil vanja mozhiya vizha: Relatives, departing after the cremation, dip in the river so as to rid themselves of the delusion of attachment. Avi venkaN maRali thankai maruva: Life is captured in the hands of fiery-eyed Yaman (God of Death). vembi idaRum orupAsa vinjai viLaiyum andRu: On that day, when my mind sulks and suffers, enacting a drama called attachment un adimai vendRi adigaL thozhavArAy: You must bless me, Your slave, to worship Your triumphant feet! singa muzhuvai thangu madavi sendRu: You went to the forest where lions and tigers stalk maRamin udanvAzhvAy: and lived happily with VaLLi, the damsel of the hunters. chindhai magizha anbar pugazhu: Your devotees praise You heartily at chendhil uRaiyu murugOnE: ThiruchchendhUr where You reside, Oh MurugA! engum ilagu thingaL kamalam endRu pugalu mugamAthar: The pretty faces of DEvayAnai and VaLLi, Your consorts, are compared by poets to the ubiquitous moon and the lotus; inbam viLaiya anbin aNaiyum: You embrace them lovingly to immerse the world in bliss; endRum iLaiya perumALE.: and You are forever young, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |